Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/131114
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGarcía Sosa, Alexandra-
dc.contributor.authorTaviro Rodríguez-Brusco, Samuel-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:15Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131114-
dc.description.abstractA priori los colores pueden parecer simplemente términos designados para hacer referencia a la imagen que captamos tras el reflejo de la luz sobre un cuerpo físico. Sin embargo, cada lengua ha integrado en su vocabulario el uso de estos términos de distinta manera, en función de la percepción y el simbolismo culturalmente asociados a estos. Esto cobra especial relevancia en el caso de las unidades fraseológicas, que nacen de una serie de complejas representaciones, fruto de la evolución cultural y social. Así pues, no es de extrañar que la percepción cromática de cada cultura varíe sobremanera y se convierta en un campo de estudio interdisciplinar donde concurren los ámbitos de la traducción, la lingüística o la traductología, entre otros. Con este análisis buscamos abordar la problemática de la traducción de expresiones con colores a partir de su base simbólica y mediante la aplicación de diferentes técnicas de traducción, que forman parte de la competencia traductora, en las culturas española, italiana, francesa e inglesa para el amarillo, rojo y verde.en_US
dc.description.abstractA priori colours may be perceived merely as the terms used to refer to the image that our eyes capture due to the reflection of light on a physical body. However, each language has integrated these terms in its vocabulary on the basis of their cultural perception or symbolism. This is particularly relevant with regards to idioms which stem from a complex network of representations, as a result of cultural and social development. Therefore, it comes as no surprise that the perception of colours varies widely from one culture to another, becoming an interdimensional research field where areas such as translation, linguistics or traductology merge together. Our analysis aims at addressing the difficulties of translating colour expressions based on their symbolism and focusing on how to employ different translation techniques for these specific idioms in Spanish, Italian, French and English regarding yellow, red and green.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherUnidades fraseológicasen_US
dc.subject.otherExpresiones con coloren_US
dc.subject.otherPropuestas de traducciónen_US
dc.subject.otherEstrategias de traducciónen_US
dc.subject.otherSimbologíaen_US
dc.subject.otherIdiomsen_US
dc.subject.otherColour expressionsen_US
dc.subject.otherTranslation suggestionsen_US
dc.subject.otherTranslation strategiesen_US
dc.subject.otherSymbolismen_US
dc.titleAnálisis contrastivo de unidades fraseológicas con expresiones de color y sus referentes culturales en lengua española, francesa, inglesa e italiana. Estrategias y propuestas traductológicas para el amarillo, rojo y verdeen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25534
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionPrograma de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (1,85 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.