Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/128918
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález Quevedo, Martaen_US
dc.date.accessioned2024-02-15T17:52:08Z-
dc.date.available2024-02-15T17:52:08Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/128918-
dc.description.abstractCon el paso de los años, el interés por la Traducción Audiovisual (TAV) ha crecido a pasos agigantados. Desde las películas que vemos en el cine hasta una página web a la que accedamos por internet, la traducción audiovisual nos acompaña casi las 24 horas del día. Sin embargo, esta modalidad de traducción implica una serie de problemas traductológicos que le son propios y específicos debido a la dualidad de canales del medio: en los textos audiovisuales, la información se transmite tanto por la imagen como por el sonido. La presente investigación ha analizado esta serie de dificultades traductológicas, denominadas también «restricciones», con el objeto de analizar su comportamiento en el doblaje y en el subtitulado. Para ello, se ha elegido un corpus de seis películas pertenecientes al género de ciencia ficción, del que se han extraído más de 1500 muestras relacionadas con este fenómeno. Estas muestras, después de haber sido extraídas y tabuladas, se han dividido en cinco grupos según las restricciones que presentan: formales, lingüísticas, icónicas, socioculturales y un grupo denominado nulas, en las que se agrupan las muestras en las que no se ha encontrado ningún tipo de restricción. De esta forma, se ha realizado un estudio comparativo entre la modalidad de doblaje y la de subtitulado, que permite conocer cómo se comportan estas restricciones en el género propuesto en el corpus.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherRestriccionesen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherSubtituladoen_US
dc.titleLas restricciones audiovisuales en el género de ciencia ficción: un estudio comparativo del doblaje y el subtituladoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceI Congreso Internacional Nodos del Conocimientoen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.event.eventsstartdate10-12-2020-
crisitem.event.eventsenddate11-12-2020-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7232-6323-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameGonzález Quevedo, Marta-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (51,79 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.