Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/128662
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBartolomé Díaz, Zaida-
dc.contributor.authorTrujillo González, Verónica Cristina-
dc.date.accessioned2024-01-24T14:42:52Z-
dc.date.available2024-01-24T14:42:52Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn1699-4949-
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/128662-
dc.description.abstractEn los últimos años, el inglés se ha convertido en el idioma predominante de la ciencia y Francia, ante esta situación, ha respondido creando mecanismos de protección, como las acciones de la Commission d’enrichissement de la langue française, que busca preservar el idioma estandarizando la terminología. En este artículo analizamos los términos propuestos por esta comisión para la arquitectura y evaluamos su uso en un corpus creado ex profeso a partir de textos arquitectónicos no oficiales de Internet. Los resultados muestran una variabilidad en el empleo de estos términos, mientras que algunos son ampliamente adoptados, otros son poco conocidos o casi no se utilizan. Concluimos resaltando la importancia de evaluar la pertinencia, implantación y difusión del léxico arquitectónico.-
dc.description.abstractCes dernières années, l’anglais est devenu la langue prédominante dans le domaine scientifique. Face à cette situation, la France a mis en place des mécanismes de protection, tels que les actions de la Commission d’enrichissement de la langue française, visant à préserver la langue en standardisant la terminologie. L’article analyse les termes proposés par cette commission pour l’architecture et évalue leur utilisation dans un corpus composé ad hoc à partir de textes non officiels architecturaux extraits d’Internet. Les résultats révèlent une variabilité dans l’emploi de ces termes ; tandis que certains sont largement adoptés, d’autres sont peu connus ou non utilisés. L’article contribue à relever les défis liés à la pertinence, à l’implantation et à la diffusion du lexique architectural.-
dc.description.abstractIn recent years, English has become the predominant language in the scientific field, and France, has responded to this situation by creating protective mechanisms, such as the actions of the Commission d’enrichissement de la langue française, which aims to preserve the language through standardization of terminology. In this article, we analyse the terms proposed by this commission for architecture and evaluate their usage in a corpus specifically created from unofficial architectural texts obtained from the Internet. The results show variability in the use of the terms, with some being widely adopted while others are little known or rarely used. The article contributes to addressing the challenges related to the relevance, implementation, and dissemination of architectural terms.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofÇédille-
dc.sourceÇédille - revista de estudios franceses [1699-4949], 24 (diciembre), p. 211-237-
dc.subject570504 Lexicología-
dc.subject5701 Lingüística aplicada-
dc.subject.otherArquitectura-
dc.subject.otherNeologismo-
dc.subject.otherFranceTerme-
dc.subject.otherTérmino-
dc.subject.otherLéxico arquitectónico-
dc.subject.otherArchitecture-
dc.subject.otherNéologisme-
dc.subject.otherTerme-
dc.subject.otherLexique architectural-
dc.subject.otherArchitecture-
dc.subject.otherNeologism-
dc.subject.otherTerm-
dc.subject.otherArchitectural lexicon-
dc.titleLes termes architecturaux. Recommandations officielles et réalités des usages-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.25145/j.cedille.2023.24.12-
dc.identifier.scopus85184860955-
dc.contributor.orcid0000-0002-7988-0586-
dc.contributor.orcid0000-0003-3492-8061-
dc.contributor.authorscopusid57221647377-
dc.contributor.authorscopusid55217588200-
dc.description.lastpage237-
dc.identifier.issue24-
dc.description.firstpage211-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.utils.revision-
dc.date.coverdateDiciembre 2023-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,19-
dc.description.sjrqQ1-
dc.description.sellofecytSello FECYT-
dc.description.esciESCI-
dc.description.fecytqQ1
dc.description.fecytpuntuacion39,82
dc.description.dialnetimpact0,0
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.miaricds9,7-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Variación y Cambio Lingüístico-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-7988-0586-
crisitem.author.orcid0000-0003-3492-8061-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameBartolomé Díaz, Zaida-
crisitem.author.fullNameTrujillo González, Verónica Cristina-
Colección:Artículos
Adobe PDF (396,76 kB)
Vista resumida

Visitas

68
actualizado el 25-ene-2025

Descargas

43
actualizado el 25-ene-2025

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.