Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/127312
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMeaton, Angela Karen Patricia-
dc.contributor.authorRodríguez Medina, María Jesús-
dc.date.accessioned2023-10-19T12:47:53Z-
dc.date.available2023-10-19T12:47:53Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn2340-2415-
dc.identifier.otherScopus-
dc.description.abstractNumerous economic opinion articles on the Ukraine conflict have been published in the specialized media. To hold reader interest, authors incorporate literary devices such as metaphors and idioms, as well as intertex-tuality, proverbs, quotations, and word play into these articles, a technique that can prove challenging to the translator. This paper studied six Spanish economic opinion articles to determine the type, frequency and diffi-culty of the different literary devices employed and to analyze which prove most problematic during translation into English. Said articles were chosen from well-established Spanish economic news sources in a six-month period and translated. Tables were created to record the use of the above-mentioned devices. Results suggest that intertextuality and cultural references are more challenging than metaphors or word play, and greater use is made of metaphors and idioms in subsequent articles. It is also concluded that such articles could be useful in the teaching of translation-
dc.description.abstractRecientemente los medios especializados han publicado numerosos artículos económicos de opinión sobre la guerra en Ucrania, cuyo fin es llegar a un amplio público, captando su atención mediante una serie de recursos literarios como metáforas, modismos, intertextualidad, refranes y juegos de palabras. El objetivo de este trabajo es analizar seis artículos económicos en español sobre este tema para determinar el tipo y la frecuencia de los recursos literarios utilizados y su grado de dificultad. Se extrajeron de fuentes prestigiosas del ámbito econó-mico en un rango de seis meses, se tradujeron y se diseñaron unas tablas para volcar los datos. Los resultados indican que la intertextualidad y las referencias culturales presentaron más dificultades que las metáforas y los juegos de palabras y que, mientras avanzaba el conflicto, aumentaba también el uso de metáforas y frases hechas. Otra conclusión final es su utilidad en el campo de la didáctica de la traducción-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofSendebar-
dc.sourceSendebar [2340-2415], v. 34, p. 7-25, 2023-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject5310 Economía internacional-
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación-
dc.subject.otherEconomic opinion articles-
dc.subject.otherIntertextuality-
dc.subject.otherSpecialized translation-
dc.subject.otherTranslation difficulties-
dc.subject.otherUkraine conflict-
dc.subject.otherArtículos de opinión sobre economía-
dc.subject.otherIntertextualidad,-
dc.subject.otherDificultades de traducción-
dc.subject.otherTraducción especializada-
dc.subject.otherConflicto de Ucrania-
dc.titleTranslating economic opinion articles on the Ukraine conflict: the challenges of intertextuality and other literary devices-
dc.title.alternativeLa traducción de los artículos económicos de opinión sobre el conflicto en Ucrania: los retos de la intertextualidad y otros recursos literarios-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v34.26922-
dc.identifier.scopus85175168983-
dc.identifier.isi001153383500001-
dc.contributor.orcid0000-0002-9184-166X-
dc.contributor.orcid0000-0002-1928-8839-
dc.contributor.authorscopusid58669679500-
dc.contributor.authorscopusid56046212800-
dc.identifier.eissn2340-2415-
dc.description.lastpage25-
dc.identifier.issue34-
dc.description.firstpage7-
dc.relation.volume34-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid54760965-
dc.contributor.daisngid30305289-
dc.description.numberofpages19-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Meaton, AK-
dc.contributor.wosstandardWOS:Rodríguez-Medina, MJ-
dc.date.coverdateOctubre 2023-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,195-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.sellofecytSello FECYT-
dc.description.esciESCI-
dc.description.miaricds10,0-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextrestricted-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1928-8839-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMeaton, Angela Karen Patricia-
crisitem.author.fullNameRodríguez Medina, María Jesús-
Appears in Collections:Artículos
Unknown (515,27 kB)
Show simple item record

Page view(s)

98
checked on Nov 9, 2024

Download(s)

34
checked on Nov 9, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.