Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126951
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silvia Moyetta, Daniela | en_US |
dc.contributor.author | Negrelli, Fabián | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-09-25T12:20:18Z | - |
dc.date.available | 2023-09-25T12:20:18Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.issn | 2340-8561 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/126951 | - |
dc.description.abstract | A topic of debate in English for Academic Purposes reading comprehension courses in Spanish speaking universities is the role of grammar in in-house materials. This study explored and analysed the way in which these materials deal with contrastive grammar, in order to promote reflection and discussion on the subject of English-Spanish contrastive grammar explanations. Results showed that there are inaccuracies in the metalanguage used, in the Spanish-English contrastive analysis of some morphosyntactic structures and in the choices of instances of direct translation from English into Spanish. It is concluded that Spanish teachers of English academic reading comprehension should be provided with reference materials that allow them to describe in a well-founded manner the differences and similarities between the linguistic resources used in these two languages. | en_US |
dc.description.abstract | Un tema de debate en los cursos de comprensión lectora de Inglés con Fines Académicos en las universidades de habla hispana es el papel de la gramática en los materiales internos. En este estudio se explora y analiza la forma en que estos materiales abordan la gramática contrastiva, con el fin de promover la reflexión y el debate sobre el tema de las explicaciones gramaticales contrastivas inglés-español. Los resultados mostraron que existen imprecisiones en el metalenguaje utilizado, en el análisis contrastivo español-inglés de algunas estructuras morfosintácticas y en la elección de instancias de traducción directa del inglés al español. Se concluye que los profesores españoles de comprensión lectora de Inglés con Fines Académicos deben contar con materiales de referencia que les permitan describir de manera fundamentada las diferencias y similitudes entre los recursos lingüísticos utilizados en estas dos lenguas. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Lenguas para Fines Específicos [eISSN 2340-8561], v. 29, p. 38-50, junio 2023 | en_US |
dc.subject | 570513 Sintaxis, análisis sintáctico | en_US |
dc.subject | 5801 Teoría y métodos educativos | en_US |
dc.subject.other | English-Spanish contrastive grammar | en_US |
dc.subject.other | English for Academic Purposes | en_US |
dc.subject.other | Reading comprehension materials | en_US |
dc.subject.other | Gramática contrastiva inglés-español | en_US |
dc.subject.other | Inglés con fines académicos | en_US |
dc.subject.other | Materiales de comprensión lectora | en_US |
dc.title | Exploring English-Spanish contrastive grammar explanations in English for Academic Purposes reading comprehension materials at university level | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.20420/rlfe.2023.615 | en_US |
dc.description.lastpage | 50 | en_US |
dc.description.firstpage | 38 | en_US |
dc.relation.volume | 29 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.description.numberofpages | 13 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.date.coverdate | Junio 2023 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.description.sjr | nan | |
dc.description.sjrq | - | |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.