Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126710
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Álvarez Pérez, Beneharo | - |
dc.contributor.author | Cattani, Bianca | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T08:40:50Z | - |
dc.date.available | 2023-09-22T08:40:50Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/126710 | - |
dc.description.abstract | At a time when multilingual medical conferences are becoming ever more specialized and technically complex, diligent preparation is the first pillar of quality in conference interpreting. The amount of literature pertaining to pre-congress preparation and documentation is limited, and only partial references exist on this subject matter. Therefore, our descriptive study, encompassing a systematic literature review, serves as an initial attempt to comprehend the academic perception of this field of study and shed light on the practical realities as observed in professional activity. Furthermore, as for the empirical research conducted herein, we seek to provide valuable insights derived from the personal experiences of medical congress interpreters in Gran Canaria and, thereby to present proven effective approaches to preparation and documentation. Additionally, this study intends to ascertain the respondents’ specific training and specialization, consulted sources, and pre-prepared materials they utilize as support to enhance their performance within the interpreting booth. The findings demonstrate that effective documentation and thorough preparation significantly contribute to improving the precision and fluency of an interpretation, making them integral competencies for acquiring the necessary knowledge to excel in this profession. Respondents to our survey acknowledged that the absence of these skills would adversely impact their performance in terms of overall quality of their work. | en_US |
dc.description.abstract | En un momento en que los congresos médicos multilingües están adquiriendo un carácter cada vez más especializado y técnico, la exhaustiva preparación previa se convierte en un elemento clave para garantizar una interpretación de conferencias de calidad. La literatura relacionada con la preparación y documentación previas a los congresos de medicina es limitada y solo existen referencias parciales sobre este tema. Por lo tanto, nuestro estudio descriptivo, que incluye una revisión sistemática de la literatura ya existente, se presenta como un intento inicial para comprender la percepción académica de este campo de estudio y exponer las realidades prácticas observadas en la actividad profesional. Además, con respecto a la investigación empírica que se lleva a cabo en este estudio, pretendemos aportar perspectivas basadas en las experiencias personales de los intérpretes de congresos médicos en Gran Canaria. Por otra parte, pretendemos brindar enfoques de preparación y documentación de probada eficacia, así como determinar la formación y especialización específicas de los informantes, las fuentes que consultan y los materiales que preparan de antemano y utilizan como apoyo en cabina para mejorar su rendimiento laboral. Los hallazgos evidencian que una documentación y preparación minuciosas contribuyen de manera significativa en la mejora de la precisión y fluidez de una interpretación, lo que las convierte en habilidades fundamentales para adquirir los conocimientos necesarios y alcanzar éxito en este ámbito laboral. Los participantes de nuestra encuesta reconocen que la falta de estas competencias podría acarrear consecuencias perjudiciales en la calidad de su discurso meta. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 32 Ciencias médicas | en_US |
dc.subject.other | Preparatory work | en_US |
dc.subject.other | Briefing | en_US |
dc.subject.other | Medical conferences | en_US |
dc.subject.other | Medical interpreter | en_US |
dc.subject.other | Specialization | en_US |
dc.subject.other | Medical interpreting | en_US |
dc.subject.other | Preparación previa | en_US |
dc.subject.other | Conferencias médicas | en_US |
dc.subject.other | Intérprete médico | en_US |
dc.subject.other | Especialización | en_US |
dc.subject.other | Interpretación médica | en_US |
dc.title | La documentación y la preparación previas de intérpretes para congresos médicos en Gran Canaria: un estudio del entorno profesional. | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-74638 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.