Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/126705
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCruz García, Laura-
dc.contributor.authorGodoy Kleinschmidt, Yoima-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.available2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/126705-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado gira en torno a la traducción audiovisual, más concretamente a la modalidad del doblaje, y se centra en el reto de trasladar los referentes culturales (RC) de la lengua origen a la lengua meta en los textos audiovisuales. Estos referentes se pueden traducir con diferentes técnicas, pero su uso ha variado a lo largo de los años, ya que debido a la globalización, cada vez es más sencillo conocer los elementos culturales de otros países. Para averiguar cómo ha ido cambiando el uso de dichas técnicas, hemos comparado la traducción al español para doblaje de dos series estadounidenses de diferentes épocas, emitidas en España en versión doblada con trece años de diferencia: Sabrina, cosas de brujas (1996) y Modern family (2009). Se trata, por tanto, de un estudio con un enfoque diacrónico, cuyo objetivo fundamental es averiguar cuál es la tendencia de traducción en cada serie, lo que podría darnos una idea de en qué medida y cómo ha cambiado con el paso del tiempo la tendencia de traducción de estos elementos. Para ello, hemos seleccionado algunos episodios de ambas series, de los que hemos extraído los RC del texto origen y su correspondiente expresión en el texto meta. Hemos categorizado estos RC y las técnicas empleadas para traducirlos en función de las clasificaciones presentadas en el marco teórico y, posteriormente, hemos procedido a su análisis y comparación.en_US
dc.description.abstractThis Final Degree Project addresses audiovisual translation, more specifically, the modality of dubbing. It is focused on the translation of cultural references (CR) from the source to the target language as a special challenge in audiovisual texts. CR can be translated through different techniques, but their use has varied over the years due to globalization, since it allows us to know the cultural elements of other countries more easily. To find out how the techniques used have changed, we have compared the Spanish dubbing versions of two American sitcoms from different periods, which were broadcast in Spain in dubbed versions thirteen years apart: Sabrina, cosas de brujas (1996) and Modern Family (2009). Therefore, this study has a diachronic approach, and its aim is to determine the translation tendency in each series, which could give us an idea of to what extent and how the translation tendency of these elements has changed over time. For thispurpose, we have selected some episodes from both series, from which we have compiled the CR from the source text and their equivalent in the target text. We have categorized these CR and the techniques used to translate them according to the taxonomies presented in the theoretical framework and then we carried out the analysis and comparison.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherReferentes culturalesen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducciónen_US
dc.titleLa traducción de los referentes culturales en las series Sabrina, cosas de brujas (1996) y Modern family (2009): un análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-74632es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (532,65 kB)
Show simple item record

Page view(s)

56
checked on May 18, 2024

Download(s)

52
checked on May 18, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.