Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/126701
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorÁlvarez Pérez, Beneharo-
dc.contributor.authorPérez Negrín, Nadia-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.available2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/126701-
dc.description.abstractEl folleto de salud es una herramienta eficaz para la divulgación de información de carácter médico. Su brevedad y naturaleza generalista lo convierten en un recurso útil para que pacientes y allegados se informen sobre asuntos sanitarios. En ocasiones, sin embargo, la redacción de estos documentos es demasiado especializada para la población general y no se hace hincapié en la comunicación entre el paciente y su entorno. En esta investigación nos centraremos en folletos dirigidos a cuidadores de pacientes oncológicos, con el objetivo de comprobar si cumplen con los requisitos de ser entendibles para el público general y de tratar la comunicación entre el enfermo y su red de apoyo. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis contrastivo de dos documentos, uno en español y otro en inglés, siguiendo las pautas y recomendaciones de expertos en lenguaje médico, folletos de salud y lenguaje claro. Los resultados revelan que el diseño y el léxico de ambos folletos parecen adaptarse al público meta, pero que la comunicación entre paciente y cuidador, o bien pasa desapercibida, o no se trata en profundidad. Por lo tanto, podría concluirse que, si bien en la elaboración de los folletos se han seguido pautas relacionadas con determinados parámetros estudiados, sigue siendo imperativa una investigación más exhaustiva sobre cómo debe comunicarse el entorno con el paciente.en_US
dc.description.abstractHealth information leaflets are an effective tool for the dissemination of medical information. Its briefness and generalist nature turn it into a useful resource for patients and their next of kin to be informed about health matters. Yet, sometimes the wording of these documents is too specialised for the general population and the communication between patients and their environment is not emphasised. In this research we will focus on leaflets aimed at caregiver of oncological patients, with the goal of verifying whether they meet the requirements of being understandable for the general public and of addressing communication between the patient and their support network. For this purpose, a contrastive analysis of two documents, one in Spanish and the other in English, has been conducted following the guidelines and recommendations of experts in medical language, health leaflets and plain language. The results reveal that the design and vocabulary seem to be adapted to the target audience, however, the communication between the patient and the caregivers is either overlooked or not dealt with in depth. Consequently, it could be concluded that, although guidelines related to certain parameters studied have been followed in the development of the leaflets, further research on how the social environment should communicate with the patient is still imperative.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject32 Ciencias médicasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherFolleto de saluden_US
dc.subject.otherCánceren_US
dc.subject.otherLenguaje claroen_US
dc.subject.otherCuidadoren_US
dc.subject.otherPaciente oncológicoen_US
dc.subject.otherhealth information leafletsen_US
dc.subject.otherCanceren_US
dc.subject.otherPlain languageen_US
dc.subject.otherCaregiveren_US
dc.subject.otherOncological patienten_US
dc.titleEl uso del lenguaje claro en la comunicación médica a través del folleto de salud: análisis contrastivo de dos folletos dirigidos a cuidadores de pacientes oncológicos.en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-74628es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Thumbnail
Adobe PDF (433,54 kB)
Show simple item record

Page view(s)

48
checked on Jan 6, 2024

Download(s)

33
checked on Jan 6, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.