Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/124663
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCruz García, Laura-
dc.contributor.authorMesa Hernández, Vera Aurea-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:36:55Z-
dc.date.available2023-09-22T08:36:55Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/124663-
dc.description.abstractEn los últimos años las obras audiovisuales de origen surcoreano han experimentado un auge de popularidad y, consecuentemente, han recibido reconocimiento a nivel mundial. No obstante, la traducción de estas obras puede verse dificultada por la abundancia de elementos culturales propios de este país (o culturemas), ajenos a la lengua y la cultura de la audiencia receptora. Este trabajo de fin de grado aborda la traducción de los culturemas de la serie When the Camellia Blooms, con el objetivo de identificar las técnicas de traducción utilizadas y descubrir qué técnicas predominan. Para ello, repasamos la historia del estudio de estos elementos y sus diferentes denominaciones y categorizaciones, así como las principales definiciones de traducción audiovisual y subtitulado. Exponemos las limitaciones del subtitulado y las técnicas de traducción según Hurtado (2001), que aplicamos posteriormente. La metodología que utilizamos en este trabajo se basa en extraer y analizar los culturemas del primer episodio de la serie When the Camellia Blooms que, posteriormente, categorizamos según la clasificación de Molina (2001) (medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura lingüística). Seguidamente, identificamos las técnicas de traducción utilizadas y hacemos un análisis más detallado de 11 de los 205 culturemas encontrados. Para concluir, analizamos los resultados obtenidos a través de la recopilación de culturemas e identificamos las tendencias de traducción en la serie.en_US
dc.description.abstractIn recent years, audiovisual products from South Korea have experienced a surge in popularity and, consequently, have received worldwide recognition. However, the translation of these texts can be challenging due to the abundance of South Koreanspecific cultural elements (or culturemes), which are alien to the language and culture of the target audience. This final degree project addresses the translation of culturemes in the series When the Camella Blooms, with the aim of identifying the translation techniques used and finding out which techniques are most prevalent. To achieve this, we briefly describe the evolution of the study of these elements and their different denominations and categorizations, as well as the main definitions of audiovisual translation and subtitling. We present the subtitling norms and the classification of translation techniques according to Hurtado (2001), which we apply to our study. The methodology we follow in this project consists in extracting and analyzing the culturemes of the first episode of the series When the Camellia Blooms, which we then categorize according to Molina’s (2001) classification (natural environment, cultural heritage, social culture and linguistic culture). Subsequently, we identify the translation techniques used and provide a more detailed analysis of 11 out of the 205 culturemes found. To conclude, we analyze the results obtained through the compilation of culturemes and identify the translation trends in the series.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject332509 Televisiónen_US
dc.subject.otherCulturemasen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherSubtituladoen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducciónen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.titleLa traducción de culturemas en la serie surcoreana When the Camellia Blooms: estudio teórico y aplicación prácticaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-17510es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (636,88 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.