Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/123695
Title: The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino
Other Titles: The Evolution of Calpurnia Tate (2009) and Its Translation Into Spanish. Feminine Scientific Learning
The Evolution of Calpurnia Tate (2009) et sa traduction en espagnol. Apprentissage scientifique au feminín
Authors: Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
6202 Teoría, análisis y crítica literarias
630909 Posición social de la mujer
Keywords: Calpurnia Tate
Igualdad de género
Traducción
Criterios evaluativos
Ciencia, et al
Issue Date: 2023
Journal: Philologica canariensia 
Abstract: Este trabajo analiza la novela juvenil The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly y su traducción al español desde una perspectiva feminista, estudiando si se mantienen, o incluso se enfatizan (von Flow, 1991), las referencias que critican la desigualdad de género. Siguiendo el modelo funcional de Marco Borillo (2001) y los criterios evaluativos de Brunette (2000), concluiremos que las estrategias de trasvase utilizadas no siempre respetan todos los matices del original, lo que implica una cierta desviación de la intención de la autora. Esta pequeña pérdida de matices en la traducción no parece muy acertada en una novela que presenta la evolución de una niña valiente que quiere ser científica en 1899 en contra de las convenciones sociales tradicionales.
This paper analyses the young adult novel The Evolution of Calpurnia Tate (2009) by Jacqueline Kelly, and its translation into Spanish. From a feminist approach, it will be studied whether references criticising gender inequality have been maintained or even highlighted (von Flow, 1991). The implementation of Marco Borillo’s functional analysis (2001) and Brunette’s assessment criteria (2000) will enable us to conclude that not all nuances have been respected in certain translation strategies. This fact results in slightly modifying the writer’s intention, which does not seem really correct as the novel introduces the evolution of a brave girl who wants to become a female scientist in 1899, and who does not understand traditional social conventions.
Ce travail analyse le roman de jeunesse The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly et sa traduction en espagnol dans une perspective féministe, à étudier si les références qui critiquent l’inégalité sont maintenues ou même soulignées (von Flow, 1991). Sur le modèle fonctionnel de Marco Borillo (2001) et les critères d’évaluation de Brunette (2000), nous conclurons que les stratégies de transfert ne respectent pas toujours toutes les nuances de l’original, ce qui implique une certaine déviation dans l’intention de l’auteur. Cette petite perte de nuances dans la traduction ne semble pas très réussie dans un roman qui présente l’évolution d’une fille courageuse que quiere ser ci qui veut devenir scientifique en 1899 et qui ne comprend pas les conventions sociales traditionnelles.
URI: http://hdl.handle.net/10553/123695
ISSN: 2386-8635
DOI: 10.20420/Phil.Can.2023.603
Source: Philologica canariensia [ISSN 2386-8635], v. 29, p. 325-341, (2023)
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (342,26 kB)
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.