Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/121765
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMarcelo Wirnitzer, Giselaen_US
dc.date.accessioned2023-04-10T15:25:06Z-
dc.date.available2023-04-10T15:25:06Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.issn2296-6684en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/121765-
dc.description.abstractExpeditions throughout the Atlantic Ocean in the Middle Ages gave rise to numerous chronicles narrating the discovery and conquest of the Canary Islands, by direct or indirect witnesses of the events and in different languages. The brief accounts accredited to the Italians Niccoloso da Recco and Alvise Cadamosto and to the Normans Gadifer de La Salle and Jean de Béthencourt are likewise essential to the broader historiography of the European advances into Africa and America. These chronicles have been translated and retranslated into Spanish in multiple occasions practically from their appearance up to present times. The incessant translational activity linked to these chronicles gave rise to a tangle of versions, translations, retranslations and revisions stemming from a variety of diverging source texts. The aim of this study is thus to discuss the multiple (re)translations practices of these chronicles (translations from original or pseudo-original or from complete or partial source texts, existence of diverging source texts, translations in very short periods, etc.), which reveal multiple motives beyond those currently identified by retranslation theory (revisions, a lack of awareness of previous versions, the desire to distinguish a translation from previous ones, etc.). The study thus offers a new way to analyse the causality and circumstances for retranslating texts and challenges the traditional retranslation model.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofParallelesen_US
dc.sourceParallèles [ISSN 2296-6684], v. 35, n. 1, 2023, p. 151-167, (Abril 2023)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherMotives for retranslationsen_US
dc.subject.otherChroniclesen_US
dc.subject.otherCanary Islandsen_US
dc.subject.otherLate Middle Agesen_US
dc.titleA New Approach to Retranslating: (Re)Translations of the Chronicles of the Discovery and Conquest of the Canary Islandsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.17462/para.2023.01.09en_US
dc.identifier.scopus85158078135-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid57719820000-
dc.identifier.eissn2296-6684-
dc.description.lastpage167en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage151en_US
dc.relation.volume35en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages17en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateAbril 2023en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.miaricds4,5-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8059-8804-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMarcelo Wirnitzer, Gisela-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,38 MB)
Vista resumida

Visitas

23
actualizado el 22-jul-2023

Descargas

24
actualizado el 22-jul-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.