Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/121419
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDarias Marrero, Agustínen_US
dc.date.accessioned2023-03-21T07:51:46Z-
dc.date.available2023-03-21T07:51:46Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2174-047Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/121419-
dc.description.abstractLa presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias identificadas en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.en_US
dc.description.abstractConsidering one of the major tourist attractions in the Canary Islands, there seems to be a mismatch between the presence of francophone tourists and the deficiencies identified in restaurant menu translations into French. Field data have been collected to constitute the corpus of this study: 18 real menus in French and Spanish from beachfront restaurants. Methodologically, after defining the corpus, the text type under examination is described and the translations are analysed, focusing on the high frequency of culturemes that can be found in this type of text. The aim is to illustrate the translation techniques, detect possible errors and propose solutions, with a view to ensuring that the translation contributes to conveying clearly the cultural reality of the tourist destination.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofEstudios de traducciónen_US
dc.sourceEstudios de Traducción [ISSN 2174-047X], n. 12, p. 25-34, (2022)en_US
dc.subject.otherTraducción de gastronomíaen_US
dc.subject.otherTraducción de culturemasen_US
dc.subject.otherCartas de restaurantesen_US
dc.subject.otherTécnicas de traducciónen_US
dc.subject.otherCanariasen_US
dc.subject.otherCulinary translationen_US
dc.subject.otherCultureme translationen_US
dc.subject.otherRestaurant menusen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.subject.otherCanary Islandsen_US
dc.titleLa traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de casoen_US
dc.title.alternativeRestaurant menu translation in a tourist destination: a case studyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5209/estr.80344en_US
dc.description.lastpage34en_US
dc.identifier.issue12-
dc.description.firstpage25en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages10en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,5
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1309-1939-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDarias Marrero, Agustín Santiago-
Colección:Artículos
Adobe PDF (434,07 kB)
Vista resumida

Visitas

113
actualizado el 12-may-2024

Descargas

124
actualizado el 12-may-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.