Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/121419
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Darias Marrero, Agustín | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-03-21T07:51:46Z | - |
dc.date.available | 2023-03-21T07:51:46Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.issn | 2174-047X | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/121419 | - |
dc.description.abstract | La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias identificadas en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico. | en_US |
dc.description.abstract | Considering one of the major tourist attractions in the Canary Islands, there seems to be a mismatch between the presence of francophone tourists and the deficiencies identified in restaurant menu translations into French. Field data have been collected to constitute the corpus of this study: 18 real menus in French and Spanish from beachfront restaurants. Methodologically, after defining the corpus, the text type under examination is described and the translations are analysed, focusing on the high frequency of culturemes that can be found in this type of text. The aim is to illustrate the translation techniques, detect possible errors and propose solutions, with a view to ensuring that the translation contributes to conveying clearly the cultural reality of the tourist destination. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Estudios de traducción | en_US |
dc.source | Estudios de Traducción [ISSN 2174-047X], n. 12, p. 25-34, (2022) | en_US |
dc.subject.other | Traducción de gastronomía | en_US |
dc.subject.other | Traducción de culturemas | en_US |
dc.subject.other | Cartas de restaurantes | en_US |
dc.subject.other | Técnicas de traducción | en_US |
dc.subject.other | Canarias | en_US |
dc.subject.other | Culinary translation | en_US |
dc.subject.other | Cultureme translation | en_US |
dc.subject.other | Restaurant menus | en_US |
dc.subject.other | Translation techniques | en_US |
dc.subject.other | Canary Islands | en_US |
dc.title | La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso | en_US |
dc.title.alternative | Restaurant menu translation in a tourist destination: a case study | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.5209/estr.80344 | en_US |
dc.description.lastpage | 34 | en_US |
dc.identifier.issue | 12 | - |
dc.description.firstpage | 25 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.description.numberofpages | 10 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.miaricds | 9,5 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-1309-1939 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Darias Marrero, Agustín Santiago | - |
Colección: | Artículos |
Visitas
113
actualizado el 12-may-2024
Descargas
124
actualizado el 12-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.