Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/121222
Title: | The incorporation of indigenous loanwords into Spanish and english translations of a text by a 16th-century german traveller | Other Titles: | Incorporación de préstamos indígenas en las traducciones del español e inglés del texto de un viajero alemán del siglo XVI | Authors: | Santana Quintana, Cristina | UNESCO Clasification: | 5705 Lingüística sincrónica 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Keywords: | Colonisation Communication strategies German chroniclers Indigenous terms Loanwords, et al |
Issue Date: | 2022 | Project: | Americanismos léxicos en las lenguas española e inglesa documentados en textos sobre América anteriores a 1700: AMERLEXDATABASE | Journal: | Literatura y Linguistica (LyL) | Abstract: | This essay is based on a description of indigenous words in the
work of the German chronicler Ulrich Schmidel (1510-1579), one
of the few German-language accounts of the conquest that refers
to an early period of colonialism. First, we will compile an inventory of the indigenous words found in the selected text and investigate what kind of strategies and procedures are used, in order
to then carry out a comparative case study on how these lexical
indigenisms are introduced into the English and Spanish translations of the original German text. We will present the similarities
or differences that can be found in the texts researched, and if
possible we will make a case for the criteria used for the chosen
terms, in other words, whether there is any notable trend when
incorporating the loanwords into the chronicles, and whether
they aid a better understanding of the process of contact between
languages and cultures. Este trabajo se basa en una descripción de las voces indígenas presentes en la obra del cronista alemán Ulrich Schmidel (1510-1579) que recoge uno de los pocos relatos en alemán sobre la conquista que hace referencia a una etapa temprana del colonialismo. Nos proponemos confeccionar primeramente un inventario de las palabras indígenas encontradas en el texto seleccionado, buscar qué tipo de estrategias y procedimientos son usados, para luego llevar a cabo un estudio de caso comparativo en cómo se introducen estos indigenismos léxicos en las traducciones en inglés y español del texto alemán. Presentaremos las similitudes o diferencias que podamos encontrar en los textos trabajados, y, si es posible, argumentaremos los criterios que han usado para los términos elegidos; es decir, si existe alguna tendencia peculiar al incorporar los préstamos en sus crónicas y si ayudan a comprender mejor el proceso de contacto de lenguas y culturas. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/121222 | ISSN: | 0716-5811 | DOI: | 10.29344/0717621X.45.2882 | Source: | Literatura y Linguistica (LyL) [ISSN 0716-5811], n. 45, p. 259-280, (Abril 2022) |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
54
checked on Aug 3, 2024
Download(s)
29
checked on Aug 3, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.