Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120501
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorMateos del Rosario, Alessandraen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karinaen_US
dc.date.accessioned2023-02-14T15:16:52Z-
dc.date.available2023-02-14T15:16:52Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1579-9794en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120501-
dc.description.abstractEn los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo XXI han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario.en_US
dc.description.abstractIn recent years, audiovisual translation has undergone a considerable expansion, and globalization and the new communication needs of the 21st century have promoted the presence of different genres within movies and series. Therefore, the need to analyze the language of new technologies and also their translation has been underlined. The aim of this study is to help bridge the existing bibliographical gap on the translation of digital text which, in formats as different as e-mails, social networks and chats, is increasingly being used as a narrative resource within films and series. We have compiled a bilingual corpus which includes the original version in English and the dubbed version into Spanish from the ten chapters of the first season of You (Berlanti and Gamble, 2018-2021). After analyzing both the variety of digital genres as well as the applied translation strategies, we have noticed that those strategies are often combined in innovative ways that have not been previously described. This paper may be used as a reference for professional translators in this new situation that is emerging and also in the translation class at university.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofHikmaen_US
dc.sourceHikma. Revista de Traducción [ISSN 1579-9794], v. 21 (2), p. 147-178, (2022)en_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherInsertosen_US
dc.subject.otherTexto digitalen_US
dc.subject.otherGéneros digitalesen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherCaptionsen_US
dc.subject.otherDigital texten_US
dc.subject.otherDigital genresen_US
dc.titleLa traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las seriesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.21071/hikma.v21i2.14151en_US
dc.description.lastpage178en_US
dc.description.firstpage147en_US
dc.investigacionCiencias Sociales y Jurídicasen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages32en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,179
dc.description.sjrqQ1
dc.description.miaricds7,8
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Adobe PDF (230,61 kB)
Vista resumida

Visitas

74
actualizado el 12-oct-2024

Descargas

101
actualizado el 12-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.