Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120480
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDarias Marrero, Agustínen_US
dc.date.accessioned2023-02-13T17:40:32Z-
dc.date.available2023-02-13T17:40:32Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn1598-7647en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120480-
dc.description.abstractThere are spaces where cultures come into contact. One such space is the text. The processes of translation and interpretation allow the ideas and meanings of a text to be transferred from one culture to another. However, there are textual elements that carry a specific, more pronounced cultural weight, which requires greater intercultural competence on the part of translators and interpreters. These culturemes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demand diversified treatment, such as translator’s notes in written translation or interpreters’ explanations in oral interpretation. We conducted an experimental study to ascertain how intercultural competence can be best taught in a learning environment to be able to translate and transmit the information content of a text. The target population of the experiment consists of translation and interpreting students, who were required to translate a text rich in culturemes from French into Spanish, following a specific methodology. Afterwards, they had to write a brief report to explain their translation choices; the aim of this process was to focus on the main challenges they encountered during the translation process and to identify the techniques applied to address them. In this way, the students became aware of their own (lack of) intercultural competence and the fundamental role it plays in their training and future professional careers.en_US
dc.description.abstractIl y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre. Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale. Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation et leur future carrière professionnelle.en_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofForum-Revue Internationale D Interpretation Et De Traduction-Internationaljournal Of Interpretation And Translationen_US
dc.sourceFORUM (Netherlands) [ISSN 1598-7647], v. 20 (2), p. 269-289, (Diciembre 2022)en_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherCulturemesen_US
dc.subject.otherIntercultural Competenceen_US
dc.subject.otherLearning Experienceen_US
dc.subject.otherTranslation Didacticsen_US
dc.subject.otherTranslation Techniquesen_US
dc.subject.otherCompétence interculturelleen_US
dc.subject.otherCulturèmeen_US
dc.subject.otherDidactique de la traductionen_US
dc.subject.otherExpérience didactiqueen_US
dc.titleIntercultural competence in translation: A learning experience on the translation of culturemes from French to Spanishen_US
dc.title.alternativeLa compétence interculturelle en traduction Une expérience didactique sur la traduction de culturèmes du français à l’espagnolen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1075/forum.00020.maren_US
dc.identifier.scopus85147272274-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid57207966458-
dc.description.lastpage289en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage269en_US
dc.relation.volume20en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateDiciembre 2022en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,281
dc.description.sjrqQ1
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds7,8
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1309-1939-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDarias Marrero, Agustín Santiago-
Colección:Artículos
Vista resumida

Visitas

42
actualizado el 17-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.