Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120323
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorTorralba, Gloriaen_US
dc.contributor.authorBaños, Rocíoen_US
dc.contributor.authorMarzà, Annaen_US
dc.date.accessioned2023-01-30T12:21:27Z-
dc.date.available2023-01-30T12:21:27Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120323-
dc.description.abstractThe CEFR (Council of Europe, 2001) and its companion volumes (Council of Europe, 2018, 2020) highlight the development of plurilingual and pluricultural competence (PPC) as one of the main objectives of language teaching and learning. Within this context, the plurilingual approach in education has placed translation in a prominent situation, with authors such as Cummins (2007) observing how it promotes not only the acquisition of foreign languages (FL) and the consolidation of L1s, but also biliteracy development and identity affirmation. Within translation, audiovisual translation (AVT) has proven to be particularly effective in language learning (cf. Lertola, 2019). The polysemiotic nature of audiovisual texts incorporates elements that require the activation of specific forms of mediation that cannot always be found in general translation. This article sets out to reflect on the influence that linguistic and semiotic transfer in AVT can exert on PPC (Baños, Marzà, & Torralba, 2021), drawing on the results of a quasiexperimental research undertaken within the PluriTAV project (Martínez-Sierra, 2021). This specific study aimed to assess the development of PPC through audio description (AD) in Spanish undergraduates studying English Philology, who were organised into an experimental and a control group, with only the former using AD as a didactic tool. Although results do not reveal a statistically significant improvement in PPC acquisition, they enable hypotheses to be formulated that can then be tested in further research. In addition, the experimental group showed some progress in the development of specific plurilingual and pluricultural skills, which suggests that the use of AD in the FL classroom can improve learners’ plurilingual and pluricultural repertoire.en_US
dc.description.abstractEl MCER (Consejo de Europa, 2001) y sus volúmenes complementarios, Companion Volume with new descriptors (Consejo de Europa, 2018, 2020), destacan el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) como uno de los principales objetivos de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas. En este contexto, la presencia del enfoque plurilingüe en la educación ha situado a la traducción en una posición destacada. Así, autores como Cummins (2007) subrayan su papel no solo en la adquisición de lenguas extranjeras (LE) y la consolidación de las L1, sino también en el desarrollo de la biliteracidad y la afirmación de la identidad. Dentro del campo de la traducción, la traducción audiovisual (TAV) ha demostrado ser especialmente eficaz en la adquisición de lenguas (cf. Lertola, 2019). La naturaleza polisemiótica de los textos audiovisuales incorpora elementos que requieren la activación de formas específicas de mediación que no siempre se encuentran en la traducción general. En este artículo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la transferencia lingüística y semiótica propia de la TAV sobre la CPP (Baños, Marzà y Torralba, 2021), a partir de los resultados de una investigación cuasiexperimental llevada a cabo dentro del proyecto PluriTAV (Martínez-Sierra, 2021). Este estudio específico tenía como objetivo evaluar el desarrollo de la CPP mediante la audiodescripción (AD) en estudiantes de filología inglesa divididos en un grupo experimental y otro de control, donde solo el primero utilizó la AD como herramienta didáctica. Aunque los resultados no revelan una mejora estadísticamente significativa en la adquisición de la CPP, permiten formular hipótesis que cabría contrastar en futuras investigaciones. Además, el grupo experimental mostró ciertos progresos en el desarrollo de algunas habilidades plurilingües y pluriculturales específicas, lo que sugiere que el uso de la AD en el aula de LE puede enriquecer el repertorio plurilingüe y pluricultural del estudiantado.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 165-180en_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherAudio descriptionen_US
dc.subject.otherPlurilingual and pluricultural competenceen_US
dc.subject.otherPPCen_US
dc.subject.otherLanguage learningen_US
dc.subject.otherPluriTAVen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherAudiodescripciónen_US
dc.subject.otherCompetencia plurilingüe y pluriculturalen_US
dc.subject.otherAprendizaje de lenguasen_US
dc.titleAudio description and plurilingual competence: new allies in language learning?en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2022.557en_US
dc.contributor.orcid0000-0002-7019-4504-
dc.contributor.orcid0000-0002-3026-6737-
dc.contributor.orcid0000-0003-0490-1546-
dc.description.lastpage180en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage165en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages16en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (797,11 kB)
Show simple item record

WEB OF SCIENCETM
Citations

3
checked on Nov 24, 2024

Page view(s)

23
checked on Feb 17, 2024

Download(s)

14
checked on Feb 17, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.