Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/120319
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNicora, Francescaen_US
dc.date.accessioned2023-01-30T12:18:07Z-
dc.date.available2023-01-30T12:18:07Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2340-8561en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120319-
dc.description.abstractThis paper examines the reshaping of an audiovisual translation (AVT)-focused language course to make it suitable for children in an online context. Captioning and revoicing have shown to be powerful tools, given the potential of rich, contextualised audiovisual input to keep learners’ motivation high, promote well-being and facilitate foreign language acquisition. Nonetheless, the use of combined AVT modes has received scant attention, and the number of studies devoted to young people is very limited. Therefore, resources available are understandably lacking for teachers who continue to report difficulties in managing online contexts and designing effective learning experiences in the extended pandemic period. This is the first study appraising children’s perceptions of the use of both Zoom and AVT-based tasks in the learning of Italian online. It also proposes a theoretical framework and provides a practical example for moving an AVT-focused language course online. After two years from its initial blended implementation, the course entitled ‘Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons’ conducted as part of the Youth Academy programme at the University of Galway, Ireland, was rethought to be moved online. The 6-week course ran three times and involved 38 children, aged 9-12 years. Data have been collected from an end-module questionnaire, a final interview and inclass observations. Findings reveal the suitability of an AVT-focused language course online for children who show a positive attitude towards Zoom and both AVT modalities. They prefer revoicing as an online synchronous collaborative activity, which prevents isolation and fosters sociability. Captioning was perceived as the most difficult AVT task, although some had fun experimenting as remote independent learners. Results show that young people are able to use the Aegisub software autonomously but also need parental support at home. The benefits and challenges identified during the learning process were crucial for formulating recommendations for teachers and call for further research on AVT in early educational contexts.en_US
dc.description.abstractEste artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLFE. Revista de Lenguas para Fines Específicosen_US
dc.sourceLFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 80-100en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570111 Enseñanza de lenguasen_US
dc.subject580101 Medios audiovisualesen_US
dc.subject.otherMoving onlineen_US
dc.subject.otherOnline children educationen_US
dc.subject.otherOnline language teacher educationen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherCaptioning and revoicing tasksen_US
dc.subject.otherZoomen_US
dc.subject.otherEducación infantil virtualen_US
dc.subject.otherFormación virtual del profesoradoen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherTareas de subtitulado y loculatoen_US
dc.titleMoving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to childrenen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.20420/rlfe.2022.553en_US
dc.contributor.orcid0000-0003-3148-539X-
dc.description.lastpage100en_US
dc.description.firstpage80en_US
dc.relation.volume28en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages21en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.esciESCI
dc.description.miaricds9,9
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (873,34 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.