Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119562
Título: | Johansson v Disney (2021): Propuesta de traducción comentada, del inglés al español, de dos documentos del ámbito audiovisual presentados en un superior court del estado de California. | Autores/as: | Hernández Gutiérrez, Elba María | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 56 Ciencias jurídicas y derecho |
Palabras clave: | Traducción jurídica Common law Derecho civil Producción audiovisual Exhibición audiovisual, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Este trabajo se enmarca en el campo de la traducción jurídica y, específicamente, nos
centramos en los aspectos lingüísticos y legales de dos países, Estados Unidos y España.
Para este propósito, hemos realizado una propuesta de traducción comentada, del inglés
al español, de dos documentos jurídicos: una demanda judicial presentada por la actriz
Scarlett Johansson contra The Walt Disney Company (Johansson v Disney, 2021) y un
fragmento de la petición presentada, como respuesta, por la parte demandada. El tema
tratado es de actualidad, pues la demanda se presentó tan solo unos meses antes de
presentar esta propuesta (en julio de 2021) y aborda las tensiones, en ocasiones de
trascendencia judicial, existentes entre las diversas plataformas de producción y
exhibición audiovisual hoy en día.
El objetivo final de este trabajo es realizar y comentar la traducción al español de los
mencionados documentos jurídicos estadounidenses, que tratan el derecho contractual en
el marco de la producción y exhibición audiovisuales, prestando especial atención al
lenguaje que se emplea en los tribunales. Con este fin, acompañando esta propuesta de
traducción, ofrecemos una contextualización y un comentario argumentado sobre los
problemas encontrados al realizar la traducción y las soluciones propuestas, a las que
hemos llegado gracias a la aplicación de los conocimientos adquiridos durante el máster
y a la investigación sobre la materia. Finalmente, en el capítulo de conclusiones,
exponemos las ideas y resultados más relevantes de los apartados teórico y práctico. This dissertation deals with the topic of legal translation, in particular with some linguistic and legal aspects of two different countries, the United States of America and Spain. To this purpose we offer a translation proposal of two legal documents: a complaint filed by actress Scarlet Johansson against The Walt Disney Company (Johansson v Disney, 2021) and an extract from the motion submitted by the defendant as a response to the complaint. This is a highly topical subject matter, because the complaint was filed just a couple of months before we presented this proposal (in July 2021) and it addresses today’s strains —occasionally of a legal nature— between streaming production and exhibition platforms, on the one side, and actors, on the other. The goal of this dissertation is to produce an annotated Spanish translation of these American legal documents, which deal with contract law in the field of audiovisual production and exhibition, where we pay special attention to the language used in the context of a court of law. For this purpose, together with our translation, in the following pages we will contextualise the source texts and offer a reasoned commentary about the translation issues we have faced and the solutions we have come to through the application of the knowledge gained during the Master’s programme and our in-depth research on the subject. Finally, in the chapter devoted to the conclusions, we will summarise the most relevant ideas and findings from both the theoretical and practical parts of our work. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119562 |
Colección: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
89
actualizado el 25-may-2024
Descargas
179
actualizado el 25-may-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.