Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119562
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGonzález Ruiz, Víctor Manueles
dc.contributor.authorHernández Gutiérrez, Elba Maríaes
dc.date.accessioned2022-12-04T21:01:39Z-
dc.date.available2022-12-04T21:01:39Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119562-
dc.description.abstractEste trabajo se enmarca en el campo de la traducción jurídica y, específicamente, nos centramos en los aspectos lingüísticos y legales de dos países, Estados Unidos y España. Para este propósito, hemos realizado una propuesta de traducción comentada, del inglés al español, de dos documentos jurídicos: una demanda judicial presentada por la actriz Scarlett Johansson contra The Walt Disney Company (Johansson v Disney, 2021) y un fragmento de la petición presentada, como respuesta, por la parte demandada. El tema tratado es de actualidad, pues la demanda se presentó tan solo unos meses antes de presentar esta propuesta (en julio de 2021) y aborda las tensiones, en ocasiones de trascendencia judicial, existentes entre las diversas plataformas de producción y exhibición audiovisual hoy en día. El objetivo final de este trabajo es realizar y comentar la traducción al español de los mencionados documentos jurídicos estadounidenses, que tratan el derecho contractual en el marco de la producción y exhibición audiovisuales, prestando especial atención al lenguaje que se emplea en los tribunales. Con este fin, acompañando esta propuesta de traducción, ofrecemos una contextualización y un comentario argumentado sobre los problemas encontrados al realizar la traducción y las soluciones propuestas, a las que hemos llegado gracias a la aplicación de los conocimientos adquiridos durante el máster y a la investigación sobre la materia. Finalmente, en el capítulo de conclusiones, exponemos las ideas y resultados más relevantes de los apartados teórico y práctico.en_US
dc.description.abstractThis dissertation deals with the topic of legal translation, in particular with some linguistic and legal aspects of two different countries, the United States of America and Spain. To this purpose we offer a translation proposal of two legal documents: a complaint filed by actress Scarlet Johansson against The Walt Disney Company (Johansson v Disney, 2021) and an extract from the motion submitted by the defendant as a response to the complaint. This is a highly topical subject matter, because the complaint was filed just a couple of months before we presented this proposal (in July 2021) and it addresses today’s strains —occasionally of a legal nature— between streaming production and exhibition platforms, on the one side, and actors, on the other. The goal of this dissertation is to produce an annotated Spanish translation of these American legal documents, which deal with contract law in the field of audiovisual production and exhibition, where we pay special attention to the language used in the context of a court of law. For this purpose, together with our translation, in the following pages we will contextualise the source texts and offer a reasoned commentary about the translation issues we have faced and the solutions we have come to through the application of the knowledge gained during the Master’s programme and our in-depth research on the subject. Finally, in the chapter devoted to the conclusions, we will summarise the most relevant ideas and findings from both the theoretical and practical parts of our work.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject56 Ciencias jurídicas y derechoen_US
dc.subject.otherTraducción jurídicaes
dc.subject.otherCommon lawes
dc.subject.otherDerecho civiles
dc.subject.otherProducción audiovisuales
dc.subject.otherExhibición audiovisuales
dc.subject.otherLegal translationes
dc.subject.otherCommon lawes
dc.subject.otherCivil lawes
dc.subject.otherAudiovisual productiones
dc.subject.otherAudiovisual exhibitiones
dc.titleJohansson v Disney (2021): Propuesta de traducción comentada, del inglés al español, de dos documentos del ámbito audiovisual presentados en un superior court del estado de California.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-71478es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Interculturales
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de máster
Adobe PDF (1,07 MB)
Vista resumida

Visitas

89
actualizado el 25-may-2024

Descargas

179
actualizado el 25-may-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.