Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119554
Título: | La interpretación en zonas de guerra: estudio del caso del conflicto en Afganistán | Autores/as: | Dorta Fuentes, Gabriela | Director/a : | Adams, Heather Mary | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 510305 Guerra |
Palabras clave: | Intérprete Conflicto Zona de guerra Afganistán Ejército, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Este Trabajo de Fin de Grado aborda la figura del intérprete en los conflictos modernos,
prestando especial atención a su labor en el conflicto existente en Afganistán, que ha
recibido gran cobertura mediática internacional tras la reciente retirada de las tropas
estadounidenses y del resto de países de la OTAN de sus territorios en agosto de 2021.
Con el fin de profundizar más sobre el papel que desempeñan los intérpretes en las zonas
de conflicto, y concretamente en el caso de Afganistán, hemos analizado los diferentes
perfiles de intérpretes en estos contextos, el tipo de labores que realizan, las condiciones
en las que los llevan a cabo, los peligros asociados a sus servicios como intérpretes y su
situación una vez concluyen su trabajo en el conflicto.
Con el objetivo de responder todas las preguntas que nos han surgido sobre estos aspectos
durante la elaboración de este trabajo, hemos recogido diversos testimonios de civiles
afganos que ejercieron como intérpretes para las tropas extranjeras y, además, hemos
entrevistado a Darioush Mohammadi, un hombre afgano que trabajó como intérprete para
las Fuerzas Armadas Españolas y las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos hasta 2014. This end-of-degree project addresses the role of interpreters in modern conflicts, paying special attention to their work in the conflict existing in Afghanistan, which has been widely covered by the international media after the recent withdrawal of US and NATO troops from its territories in August 2021. In order to explore the role of interpreters in conflict zones and particularly in the case of Afghanistan, we have studied the different profiles of interpreters in war zones, the kind of tasks they perform and the conditions in which they carry them out, as well as the dangers they face while working as interpreters and how is their situation once they have finished their interpreting work. Our aim is to answer all the questions that have arisen regarding this topic and therefore we have collected several testimonies from former Afghan interpreters, as well as we have interviewed Darioush Mohammadi, an Afghan man who worked as an interpreter for the Spanish Armed Forces and the US Armed Forces until 2014. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119554 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
141
actualizado el 09-nov-2024
Descargas
563
actualizado el 09-nov-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.