Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/119253
Title: | Análisis comparativo de dos traducciones de "Une femme" de Annie Ernaux. | Other Titles: | Comparative analysis of two translations of Une femme by Annie Ernaux | Authors: | Sánchez Hernández, Ángeles Pérez López, Patricia |
UNESCO Clasification: | 6202 Teoría, análisis y crítica literarias 570112 Traducción |
Keywords: | Comparative analysis Literary translation Retranslation Annie Ernaux (1940-) Analyse comparative, et al |
Issue Date: | 2022 | Publisher: | Universidad de Murcia | Journal: | Anales de filología francesa | Abstract: | Comparative analysis of two translations of
Une femme, by Annie Ernaux. This article deals
with the study of literary translation and, in
particular, the process of retranslation, carrying
out a research based on a balance between the
theoretical and the empirical. Our work has
been done on the basis of the observation of
two Spanish translations of Annie Ernaux’s
Une femme (1987). The first one is carried out
by Enrique Sordo (1988) shortly after its pu-
blication in France; the second one by Lydia
Vázquez in 2020. The aim of which is based on
looking for significant changes between these
two translations, finding out what they are due
to and verifying whether they correctly show
the writer’s idiolect. We analyze whether the
variations may be due to gender issues of the
translators, or whether they are due to the dee-
pening of the knowledge that exists today of the
French writer’s work. We also seek to identify
the different translational strategies adopted in
the two target texts. Analyse comparative de deux traductions du livre Une femme d’Annie Ernaux. Cet article porte sur l’étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en réalisant une recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l’empirique. Notre travail se fait sur l’observation de deux traductions espagnoles d’Une femme (1987) d’Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des change- ments significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s’ils montrent correctement l’idiolecte de l’auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l’approfondissement de la connaissance qui existe aujourd’hui de l’œuvre de l’écrivaine française. Nous cherchons éga- lement à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles. |
ISSN: | 1989-4678 | DOI: | 10.6018/analesff.534671 | Source: | Anales de Filologia Francesa[ISSN 0213-2958] (30), p. 351-369, (Enero 2022) | URL: | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8655038 |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.