Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119181
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T12:18:29Z-
dc.date.available2022-11-07T12:18:29Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119181-
dc.description.abstractEl principal objetivo de esta comunicación es analizar en detalle la identificación del concepto de CULTURA con otras nociones con las que frecuentemente se relaciona en los Estudios de Traducción: la LENGUA, el ESTADO y la NACIÓN. Para ello, se utiliza como material de estudio un corpus textual formado por artículos publicados en revistas de investigación de amplio índice de impacto (Quaderns. Revista de traducció, Meta. Journal des Traducteurs, Perspectives. Studies in Translatology, Across Languages and Cultures, entre otras) y se aplican técnicas de análisis bibliométrico inspiradas en la propuesta de Castro (2003). El concepto de CULTURA es caldo de cultivo de abundantes perspectivas en la bibliografía de los Estudios de Traducción, algunas de marcado carácter metafórico. Por ejemplo, se aborda como LUGAR (existe DISTANCIA entre culturas, tienen FRONTERAS, LÍMITES y BARRERAS) o como SER VIVO (puede MOVERSE, TIENE NECESIDADES, SE RELACIONA con otras). Así, se asume que la cultura es una entidad física con límites definidos y que la tarea del traductor/intérprete/mediador es transportar significados de una cultura (CULTURA DE ORIGEN) a otra (CULTURA META). Parte de esta asunción surge de la identificación de la CULTURA con LENGUA-ESTADO-NACIÓN, una de las convenciones implícitas más comunes en el discurso traductológico. En este contexto, se pretende mostrar y analizar algunos de los ejemplos más claros de esta visión y sus aproximaciones desde los Estudios de Traducción (la traducción cultural, Carbonell 1997, Selva 2010) y desde las ciencias sociales más próximas (la lenguacultura, Agar 1994, 1996). Finalmente, se presenta brevemente una vía de estudio de marcado carácter empírico, en la línea de Martín de León (2005, 2008) que aspira a crear un mapa conceptual sobre las diversas perspectivas que relacionan unívocamente CULTURA y TRADUCCIÓN.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject611407 Cultura y personalidaden_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherLenguaen_US
dc.subject.otherEstadoen_US
dc.subject.otherNaciónen_US
dc.subject.otherTraductología cognitivaen_US
dc.subject.otherEstudios de Traducciónen_US
dc.titleLa identificación de la Cultura con Lengua-Estado-Nación en los Estudios de Traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (82,14 kB)
Vista resumida

Visitas

52
actualizado el 27-abr-2024

Descargas

8
actualizado el 27-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.