Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/119181
Title: La identificación de la Cultura con Lengua-Estado-Nación en los Estudios de Traducción
Authors: Amigo Extremera, José Jorge 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
611407 Cultura y personalidad
Keywords: Cultura
Lengua
Estado
Nación
Traductología cognitiva, et al
Issue Date: 2013
Conference: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) 
Abstract: El principal objetivo de esta comunicación es analizar en detalle la identificación del concepto de CULTURA con otras nociones con las que frecuentemente se relaciona en los Estudios de Traducción: la LENGUA, el ESTADO y la NACIÓN. Para ello, se utiliza como material de estudio un corpus textual formado por artículos publicados en revistas de investigación de amplio índice de impacto (Quaderns. Revista de traducció, Meta. Journal des Traducteurs, Perspectives. Studies in Translatology, Across Languages and Cultures, entre otras) y se aplican técnicas de análisis bibliométrico inspiradas en la propuesta de Castro (2003). El concepto de CULTURA es caldo de cultivo de abundantes perspectivas en la bibliografía de los Estudios de Traducción, algunas de marcado carácter metafórico. Por ejemplo, se aborda como LUGAR (existe DISTANCIA entre culturas, tienen FRONTERAS, LÍMITES y BARRERAS) o como SER VIVO (puede MOVERSE, TIENE NECESIDADES, SE RELACIONA con otras). Así, se asume que la cultura es una entidad física con límites definidos y que la tarea del traductor/intérprete/mediador es transportar significados de una cultura (CULTURA DE ORIGEN) a otra (CULTURA META). Parte de esta asunción surge de la identificación de la CULTURA con LENGUA-ESTADO-NACIÓN, una de las convenciones implícitas más comunes en el discurso traductológico. En este contexto, se pretende mostrar y analizar algunos de los ejemplos más claros de esta visión y sus aproximaciones desde los Estudios de Traducción (la traducción cultural, Carbonell 1997, Selva 2010) y desde las ciencias sociales más próximas (la lenguacultura, Agar 1994, 1996). Finalmente, se presenta brevemente una vía de estudio de marcado carácter empírico, en la línea de Martín de León (2005, 2008) que aspira a crear un mapa conceptual sobre las diversas perspectivas que relacionan unívocamente CULTURA y TRADUCCIÓN.
URI: http://hdl.handle.net/10553/119181
Source: VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (82,14 kB)
Show full item record

Page view(s)

52
checked on Apr 27, 2024

Download(s)

8
checked on Apr 27, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.