Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119176
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCranfield, Susanen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T11:45:52Z-
dc.date.available2022-11-07T11:45:52Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119176-
dc.description.abstractEl ingreso de España en el EEES ha tenido un profundo efecto en el diseño de los programas de estudio universitarios, en el proceso de enseñanza-aprendizaje y en los materiales que se usan. Los resultados se miden con el crédito ECTS, que valora el tiempo de dedicación al estudio para alcanzar los objetivos pre-establecidos en un programa rígido en cuanto a temporalización y contenido. En contraste, los objetivos, expresados en términos de competencias que debe desarrollar el estudiante, están enfocados hacia su futuro profesional y su participación en una sociedad que está sujeta a cambios constantes y que, hoy día, dista de la visión de la Europa unida, próspera, igualitaria e inmersa en una movilidad libre entre países que se concibió en el momento de la Declaración de Bolonia. En esta presentación consideramos estas nuevas circunstancias para el diseño de materiales para la enseñanza de la Lengua B inglés en el Grado en Traducción e Interpretación tanto para el aula como para el tiempo de estudio autónomo del alumno que, necesariamente, hemos de estructurar y evaluar. Teniendo en cuenta que cada vez se exige más tiempo y dedicación al profesorado, nuestro reto es buscar una manera factible de diseñar un programa de estudio con el contenido académico adecuado, que provea al estudiante de las competencias profesionales y sociales establecidas en el Libro Blanco de la titulación, y que también promueva el aprendizaje y la adquisición de la lengua extranjera.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherEEESen_US
dc.subject.otherCompetenciaen_US
dc.subject.otherProceso enseñanza-aprendizajeen_US
dc.subject.otherDiseño de materialesen_US
dc.titleLa adaptación al EEES: Vincular el proceso de enseñanza-aprendizaje a las competencias en un programa formativo de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Foreign language education through applied technologies and intercultural sensitivity-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameCranfield Mckay, Susan Isobel-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (74,45 kB)
Vista resumida

Visitas

35
actualizado el 27-abr-2024

Descargas

6
actualizado el 27-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.