Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119173
Título: | Errores de traducción de los realia en menús del sector turístico de Gran Canaria | Autores/as: | Santana Falcón, María del Mar García Álvarez, Ana María |
Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 531290 Economía sectorial: turismo |
Palabras clave: | Traducción turística Evaluación Cognición Interculturalidad |
Fecha de publicación: | 2013 | Conferencia: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Resumen: | La presente comunicación surge de una tesis doctoral en desarrollo sobre la problemática específica de la traducción de los menús de restaurantes, es decir, las cartas de platos, desde una doble vertiente: como producto y como proceso. Al aproximarnos al producto, abordaremos los realia gastronómicos canarios más representativos con el objetivo de localizar tipos de errores en su traducción al inglés. Se demostrará de esta manera que sus causas radican en la falta de reflexión sobre el propio proceso por parte del traductor en relación con su propia percepción, imaginación y cognición. Una explicación plausible radicaría en una creencia estructuralista basada en la traducción de la mera forma lingüística, un literalismo que impide la calidad traslativa y, en consecuencia, turística, de este tipo de texto, como se podrá comprobar a través de una recogida y vaciado de datos obtenidos a partir de un corpus. Al abordar el proceso, entendemos que dicho literalismo se produce porque el traductor concibe el signo lingüístico como un contenedor que vierte significados invariables y universales de una cultura a otra. Asimismo, abordaremos estas causas de error desde un enfoque cognitivo, y en concreto, desde el estudio de la operación mental de la analogía cuando un traductor busca aquellos inputs de distinta índole que considera isomórficos entre las culturas que maneja. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119173 | Fuente: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) |
Colección: | Ponencias |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.