Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119173
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSantana Falcón, María del Maren_US
dc.contributor.authorGarcía Álvarez, Ana Maríaen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T11:07:05Z-
dc.date.available2022-11-07T11:07:05Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119173-
dc.description.abstractLa presente comunicación surge de una tesis doctoral en desarrollo sobre la problemática específica de la traducción de los menús de restaurantes, es decir, las cartas de platos, desde una doble vertiente: como producto y como proceso. Al aproximarnos al producto, abordaremos los realia gastronómicos canarios más representativos con el objetivo de localizar tipos de errores en su traducción al inglés. Se demostrará de esta manera que sus causas radican en la falta de reflexión sobre el propio proceso por parte del traductor en relación con su propia percepción, imaginación y cognición. Una explicación plausible radicaría en una creencia estructuralista basada en la traducción de la mera forma lingüística, un literalismo que impide la calidad traslativa y, en consecuencia, turística, de este tipo de texto, como se podrá comprobar a través de una recogida y vaciado de datos obtenidos a partir de un corpus. Al abordar el proceso, entendemos que dicho literalismo se produce porque el traductor concibe el signo lingüístico como un contenedor que vierte significados invariables y universales de una cultura a otra. Asimismo, abordaremos estas causas de error desde un enfoque cognitivo, y en concreto, desde el estudio de la operación mental de la analogía cuando un traductor busca aquellos inputs de distinta índole que considera isomórficos entre las culturas que maneja.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject531290 Economía sectorial: turismoen_US
dc.subject.otherTraducción turísticaen_US
dc.subject.otherEvaluaciónen_US
dc.subject.otherCogniciónen_US
dc.subject.otherInterculturalidaden_US
dc.titleErrores de traducción de los realia en menús del sector turístico de Gran Canariaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-9538-9626-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameGarcía Álvarez, Ana María-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (77,71 kB)
Vista resumida

Visitas

107
actualizado el 12-oct-2024

Descargas

25
actualizado el 12-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.