Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/119164
Título: | Kipling: la traducción de la identidad | Autores/as: | Bosch Benítez, Amalia Aranda, Lucía |
Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 6202 Teoría, análisis y crítica literarias |
Palabras clave: | Rudyard Kipling (1865-1936) Literatura infantil Traducción Identidad |
Fecha de publicación: | 2013 | Conferencia: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Resumen: | El Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. El escritor británico, galardonado con el Premio Nobel en 1907, es un ejemplo literario de lo que en la cultura británica se conoce como un “raj orphan”. Sus relatos ambientados en la India reflejan el marco colonial de una literatura escrita con marcadores lingüísticos que para Spivak (1999:1962) son “barbaric to the native speaker devoid of syntactic connections, always infelicitous, almost always incorrect”. El imperio escribe la historia y el poscolonialismo analiza cómo ha influido el imperio en la identidad de la colonia. Incluso admitiendo el análisis efectuado por Spivak es nuestra intención estudiar la función que cumple el uso del hindú por parte de Kipling como expresión de un desarraigo cultural y como un sentimiento de nostalgia hacia el mundo de los afectos, que pierde para siempre cuando se traslada a Inglaterra. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de Kipling conforman un marco identitario, no sólo de la India sino también del autor. La ausencia de traducción de estos elementos ha tenido un impacto en la literatura a nivel internacional ¿Qué pautas debe seguir el traductor a otros idiomas que no hayan vivido la misma relación colonial que el autor? La estrategia de traducción o de no traducción en este caso, así como la recepción y comprensión de estos elementos por parte de los lectores de entonces y los de ahora, son materia de reflexión y estudio en nuestro trabajo. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/119164 | Fuente: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) |
Colección: | Ponencias |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.