Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/119164
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBosch Benítez, Amaliaen_US
dc.contributor.authorAranda, Lucíaen_US
dc.date.accessioned2022-11-07T09:52:40Z-
dc.date.available2022-11-07T09:52:40Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/119164-
dc.description.abstractEl Imperio Británico también tuvo autores que escribieron desde el Sur. Rudyard Kipling fue uno de ellos. El escritor británico, galardonado con el Premio Nobel en 1907, es un ejemplo literario de lo que en la cultura británica se conoce como un “raj orphan”. Sus relatos ambientados en la India reflejan el marco colonial de una literatura escrita con marcadores lingüísticos que para Spivak (1999:1962) son “barbaric to the native speaker devoid of syntactic connections, always infelicitous, almost always incorrect”. El imperio escribe la historia y el poscolonialismo analiza cómo ha influido el imperio en la identidad de la colonia. Incluso admitiendo el análisis efectuado por Spivak es nuestra intención estudiar la función que cumple el uso del hindú por parte de Kipling como expresión de un desarraigo cultural y como un sentimiento de nostalgia hacia el mundo de los afectos, que pierde para siempre cuando se traslada a Inglaterra. La integración de elementos procedentes de la cultura hindú en los relatos de Kipling conforman un marco identitario, no sólo de la India sino también del autor. La ausencia de traducción de estos elementos ha tenido un impacto en la literatura a nivel internacional ¿Qué pautas debe seguir el traductor a otros idiomas que no hayan vivido la misma relación colonial que el autor? La estrategia de traducción o de no traducción en este caso, así como la recepción y comprensión de estos elementos por parte de los lectores de entonces y los de ahora, son materia de reflexión y estudio en nuestro trabajo.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject.otherRudyard Kipling (1865-1936)en_US
dc.subject.otherLiteratura infantilen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherIdentidaden_US
dc.titleKipling: la traducción de la identidaden_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceVI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013)en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate23-01-2013-
crisitem.event.eventsenddate25-01-2013-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBosch Benítez,Amalia-
Colección:Ponencias
Adobe PDF (75,51 kB)
Vista resumida

Visitas

56
actualizado el 11-may-2024

Descargas

13
actualizado el 11-may-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.