Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/11913
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Cruz García, Laura | - |
dc.contributor.author | Santamaría Urbieta, Alexandra | - |
dc.date.accessioned | 2014-06-20T02:30:12Z | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-05T12:19:07Z | - |
dc.date.available | 2014-06-20T02:30:12Z | - |
dc.date.available | 2018-06-05T12:19:07Z | - |
dc.date.issued | 2014 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/11913 | - |
dc.description | Programa de doctorado: Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica | en_US |
dc.description.abstract | Esta tesis doctoral versa sobre la traducción (inglés-español) del texto turístico guía de viaje. Consiste, concretamente, en el estudio comparativo de una serie de aspectos del discurso que se emplean en los apartados dedicados a la información práctica de las guías de viaje en dos idiomas, inglés y español, y en dos versiones, original y traducción. Debido a la extensión de estos documentos y a las limitaciones que impone un trabajo de investigación de esta índole, el estudio se centra en un tipo de información en concreto que se encuentra en todas las guías de viaje: los datos prácticos que el viajero necesita conocer del destino turístico y que, generalmente, implican recomendaciones para el receptor del texto. El objetivo fundamental de esta investigación es el de determinar y describir, al menos aproximadamente, cómo se traducen las guías de viaje de inglés a español. Para concretar y delimitar este objetivo, entendamos que determinar y describir cómo se traducen estos textos implica lo siguiente: (1) identificar y describir las estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de la información práctica de las guías de viaje (para adecuarse a la CM) y los efectos que producen en los textos meta y (2) determinar si a través de esas estrategias se logra elaborar una versión meta adecuada a las convenciones de la lengua y de la cultura meta. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language | spa | en_US |
dc.rights | by-nc-nd | es |
dc.subject | 570112 Traducción | es |
dc.title | La traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información práctica | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.compliance.driver | 1 | es |
dc.contributor.departamento | Filología Moderna, Traducción e Interpretación | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.identifier.absysnet | 699306 | es |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | es |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.type2 | Tesis doctoral | en_US |
dc.identifier.matricula | TESIS-1075195 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.contributor.programa | Estudios Interdisciplinares De Lengua, Literatura, Cultura, Traducción Y Tradición Clásica | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Appears in Collections: | Tesis doctoral |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.