Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/11913
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCruz García, Laura-
dc.contributor.authorSantamaría Urbieta, Alexandra-
dc.date.accessioned2014-06-20T02:30:12Z-
dc.date.accessioned2018-06-05T12:19:07Z-
dc.date.available2014-06-20T02:30:12Z-
dc.date.available2018-06-05T12:19:07Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/11913-
dc.descriptionPrograma de doctorado: Estudios interdisciplinares de lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásicaen_US
dc.description.abstractEsta tesis doctoral versa sobre la traducción (inglés-español) del texto turístico guía de viaje. Consiste, concretamente, en el estudio comparativo de una serie de aspectos del discurso que se emplean en los apartados dedicados a la información práctica de las guías de viaje en dos idiomas, inglés y español, y en dos versiones, original y traducción. Debido a la extensión de estos documentos y a las limitaciones que impone un trabajo de investigación de esta índole, el estudio se centra en un tipo de información en concreto que se encuentra en todas las guías de viaje: los datos prácticos que el viajero necesita conocer del destino turístico y que,  generalmente, implican recomendaciones para el receptor del texto. El objetivo fundamental de esta investigación es el de determinar y describir, al menos aproximadamente, cómo se traducen las guías de viaje de inglés a español. Para concretar y delimitar este objetivo, entendamos que determinar y describir cómo se traducen estos textos implica lo siguiente: (1) identificar y describir las estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de la información práctica de las guías de viaje (para adecuarse a la CM) y los efectos que producen en los textos meta y (2) determinar si a través de esas estrategias se logra elaborar una versión meta adecuada a las convenciones de la lengua y de la cultura meta.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.rightsby-nc-ndes
dc.subject570112 Traducciónes
dc.titleLa traducción de las guías de viaje (inglés-español): análisis contrastivo de la información prácticaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.compliance.driver1es
dc.contributor.departamentoFilología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.identifier.absysnet699306es
dc.investigacionArtes y Humanidadeses
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.identifier.matriculaTESIS-1075195es
dc.identifier.ulpgces
dc.contributor.programaEstudios Interdisciplinares De Lengua, Literatura, Cultura, Traducción Y Tradición Clásicaes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Tesis doctoral
Thumbnail
Adobe PDF (5,34 MB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.