Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/118950
Title: | El papel de la traducción en las relaciones comerciales bilaterales entre España y Gran Bretaña. El caso del Asiento de negros: 1713-1750 | Authors: | De Luxán Hernández, Lía | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 55 Historia |
Keywords: | Relaciones comerciales entre España y Gran Bretaña Traducción histórica Asiento de Negros Siglo XVIII |
Issue Date: | 2013 | Conference: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) | Abstract: | El Asiento de Negros fue un instrumento de la política comercial colonial británica que vino a perturbar durante la primera mitad del siglo XVIII los fundamentos en que se había basado desde el principio el Sistema Atlántico español, es decir, el monopolio de la Carrera de Indias. La South Sea Company, que fue su concesionaria, tuvo en las relaciones diplomáticas entre Gran Bretaña y España una presencia importante, de modo significativo en el estallido del conflicto militar abierto en 1739 (Sperling, 1962: 14). Técnicamente, en sentido restringido, el Asiento era un contrato por el que un particular, o, en el caso que nos ocupa, una sociedad mercantil, se comprometía a reemplazar a la Monarquía española en el negocio de la esclavitud. Debemos tener presente, además, que los esclavos negros quedaban fuera del control de la Casa de Contratación donde no era necesario registrar esta mercancía y, por lo tanto, eran un bien que circulaba con libertad al margen de la Carrera de Indias La traducción desempeña un papel muy importante en el Asiento de Negros debido al carácter bilingüe de las relaciones entre España y Gran Bretaña y los documentos cifrados. Es necesaria para conocer el contenido de la correspondencia ordinaria, las cartas interceptadas, las representaciones, alegaciones, negociaciones, etc. que tienen lugar en la Corte de Directores de la South Sea Compay. La información es poder y posibilita que las distintas partes puedan jugar con todas las cartas de la baraja. Los documentos del Asiento de Negros están dispersos en muchos archivos; gran parte de ellos formaban parte del archivo privado de Thomas Geraldino, y se entregaron a través de su hijo Franciso Geraldino a la Secretaría de Estado de la monarquía española en la época de Fernando VI. Son pocas las ocasiones en que las traducciones acompañan a los originales; mucha de la información referente al Asiento de Negros puede construirse a través de las traducciones, que se han convertido en los textos referenciales, ocupando la posición de los TTOO. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/118950 | Source: | VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI 2013) |
Appears in Collections: | Ponencias |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.