Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/118606
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiages
dc.contributor.authorHernández Cáceres, María Magdalenaes
dc.date.accessioned2022-09-25T20:02:50Z-
dc.date.available2022-09-25T20:02:50Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/118606-
dc.description.abstractEn los últimos tiempos, Canarias se ha convertido en uno de los principales territorios receptores de inmigración de Europa. Mientras los inmigrantes llegan a nuestras costas incontrolablemente, los profesionales que acuden a su rescate se encuentran, entre otros, con el obstáculo de la barrera lingüística y cultural, franqueable a través del único puente comunicativo: el intérprete. Por esta razón, el presente trabajo se centra en estudiar el servicio de interpretación en contextos migratorios de las islas Canarias, haciendo especial hincapié en la primera respuesta de emergencia a pie de costa. En primer lugar, y con el fin de contextualizar nuestro estudio, se hará una breve revisión teórica sobre las crisis migratorias en Europa y, especialmente, en las islas Canarias a lo largo de la historia. Se contemplará también la situación de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en nuestro país. Finalmente, se detallará la labor del intérprete como mediador intercultural en caso de crisis migratoria. Como objetivo, se pretende ir más allá de conocer tan solo el estado de la cuestión de la interpretación en el ámbito migratorio, al centrarse, igualmente, en el análisis del perfil de los intérpretes e inmigrantes que llegan a nuestras islas. Para ello, desde el punto de vista metodológico, se realizará una encuesta a tres grupos de población de muestra: por un lado, los profesionales del Equipo de Respuesta Inmediata en Emergencias (ERIE) de la Cruz Roja, los primeros en llegar al auxilio de los inmigrantes; por otro lado, los intérpretes y mediadores que trabajan en esta serie de situaciones; y, por último, se entrevistará a los inmigrantes, no solo para conocer su perfil, sino también para conocer su opinión sobre la labor de los intérpretes a su llegada a Canarias. En última instancia, tras recopilar todos los datos necesarios para nuestro estudio, se propondrán unas indicaciones didácticas orientadas a paliar los potenciales problemas originados por la propia naturaleza de este particular encuentro mediado.en_US
dc.description.abstractRécemment, les îles Canaries sont devenues l'un des principaux territoires d'accueil de l'immigration en Europe. Alors que les immigrants arrivent de manière incontrôlée sur nos côtes, les professionnels qui viennent à leur secours rencontrent, entre autres, l'obstacle de la barrière linguistique et culturelle, qui peut être surmonté grâce à une seule passerelle de communication : l'interprète. C’est pourquoi ce mémoire est basé sur l'étude des services d'interprétation dans des contextes migratoires aux îles Canaries, avec une attention particulière portée sur la première intervention d'urgence sur le littoral. Tout d'abord, afin de contextualiser notre étude, nous ferons un bref rappel théorique des crises migratoires en Europe et, notamment, aux îles Canaries au cours de l'histoire. En outre, la situation de l'interprétation de service public (ISP) en Espagne sera examinée. Enfin, le travail de l'interprète en tant que médiateur interculturel en cas de crise migratoire sera abordé en détail. L'objectif est d'aller au-delà de la simple connaissance de l'état de la question de l'interprétation dans le domaine de la migration en se concentrant également sur l'analyse du profil des interprètes et des immigrants qui arrivent sur nos îles. À cette fin, d'un point de vue méthodologique, une enquête sera réalisée auprès de trois groupes de population cible : d'une part, les professionnels de l'Équipe d'Intervention Immédiate d'Urgence (ERIE, de ses sigles en espagnol) de la Croix Rouge, les premiers à venir en aide aux immigrants ; d'autre part, les interprètes et médiateurs qui travaillent dans ces situations ; et, enfin, on interrogera les immigrants, non seulement pour connaître leur profil, mais aussi pour connaître leur opinion sur le travail des interprètes à leur arrivée aux Canaries. Ainsi, après avoir réuni toutes les données nécessaires à notre étude, nous proposerons quelques remarques didactiques destinées à atténuer les problèmes potentiels causés par la nature même de cette rencontre particulière pour les interprètes.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject520302 Movilidad y migraciones internacionalesen_US
dc.subject.otherInterpretación en los Servicios Públicos (ISP)es
dc.subject.otherMediación interculturales
dc.subject.otherCrisis migratoriases
dc.subject.otherIslas Canariases
dc.subject.otherRespuesta de emergenciaes
dc.subject.otherInterprétation de service public (ISP)es
dc.subject.otherMédiation interculturellees
dc.subject.otherCrises migratoireses
dc.subject.otherÎles Canarieses
dc.subject.otherIntervention d'urgencees
dc.titleLa interpretación en crisis migratorias: perfil del intérprete en Canarias.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-70443es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (6,88 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.