Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/118594
Title: | Traducción y accesibilidad: el traductor como adaptador a Lectura Fácil | Authors: | Cecilio González, Isabel | Director: | Amigo Extremera, José Jorge Martín De León, Celia |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Keywords: | Lectura Fácil Traductor Adaptador Competencias Accesibilidad, et al |
Issue Date: | 2022 | Abstract: | La Lectura Fácil es un método de adaptación de textos que facilita el acceso a la información,
la formación y la cultura, principalmente, a las personas con dificultades de comprensión
lectora. El traductor es un profesional que puede desempeñar las labores de creación y
adaptación de materiales en Lectura Fácil. En España, parece que la formación previa de las
personas que escriben en Lectura Fácil oscila entre el periodismo, el ámbito social y el ámbito
educativo. La traducción es una rara excepción en este campo. Para visibilizar este perfil
laboral, en este trabajo se realiza una comparativa de las competencias del traductor y del
trabajo del adaptador a Lectura Fácil. Por medio de cuestionarios a profesionales sobre
Lectura Fácil y del análisis del plan de estudios del grado en Traducción e Interpretación
Inglés – Alemán de la ULPGC y el Libro Blanco de la ANECA, se observa que los perfiles
son similares; sin embargo, existe una carencia formativa en este ámbito. Para poder
desempeñar el trabajo de adaptador a Lectura Fácil, el traductor debe formarse en Lectura
Fácil y debe conocer el perfil de los destinatarios. Los avances en legislación permiten una
mayor demanda de material adaptado, por lo que puede darse una situación propicia para que
los traductores profesionales se introduzcan en este mercado. The Easy-to-Read methodology consists of adapting texts to make information, training, and culture accessible to everyone, especially people with reading comprehension difficulties. Translators are professionals who can work as Easy-to-Read writers. In Spain, Easy-to-Read writers have different academic backgrounds, from journalism to social work and education. A degree in Translation is not as common as the others. In order to spread awareness of the job, this End-of-Degree Project reviews the competencies of translators and Easy-to-Read writers. To do so, Easy-to-Read professionals answered a survey and the curriculum from the degree in Translation and Interpreting (English-German, ULPGC), and translator’s competencies from Libro Blanco, ANECA were reviewed. Both translators and Easy-to- Read writers, share some similarities. However, translators need training in the Easy-to-Read methodology and need to be aware of the target readers’ profile. The development of policies increases the demand for new materials, this is the perfect scenario for translators to pursue a career in Easy-to-Read translation. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/118594 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordItems in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.