Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/118254
Title: | Paratraducción: el papel de la imagen en la traducción indirecta del manga | Authors: | Rodríguez Santana, Laura | Director: | Becerra Bolaños, Antonio | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Keywords: | Manga Traducción |
Issue Date: | 2022 | Abstract: | Los mangas, definidos como cómics japoneses, son textos en los que conviven varios
códigos de significación. Resulta pertinente cuestionarse hasta qué nivel debe implicarse
el traductor con esos códigos, de qué manera repercuten en el proceso de traducción.
Analizar esos códigos permite profundizar en la idiosincrasia de los mangas y estudiar
cómo interpretarlos para traducirlos tanto de manera directa como indirecta. Para ello he
seleccionado como objeto de estudio el manga Chainsaw Man del autor japonés Tatsuki
Fujimoto publicado en 2018 por la editorial Shueisha; el análisis se apoyará tanto en la
versión original, como en las traducciones oficiales al inglés y al español. También se
harán uso de otros mangas pertinentes para ejemplificar algunas explicaciones como Los
apuntes de Vanitas de Jun Mochizuki o Utsubora de Nakamura Asumiko, entre otros. Se
espera que las conclusiones sacadas en este trabajo puedan formar parte de futuras
investigaciones, pues la industria del manga se encuentra en auge a nivel global y se
requerirán traducciones competentes Mangas, defined as Japanese comics, are texts in which several codes of meaning coexist. It is pertinent to question to which extent the translator should be involved with these codes, and how they affect the translation process. Analyzing these codes allows us to delve deeper into the idiosyncrasies of manga. Furthermore, it enables us to study how to interpret them to translate them both directly and indirectly. For this I have selected as the object of study the manga Chainsaw Man by the Japanese author Tatsuki Fujimoto, published in 2018 by the publishing house Shueisha. The analysis will rely both on the original version, as well as on the official translations into English and Spanish. Other pertinent manga will also be used to exemplify some explanations such as Vanitas Case Study by Jun Mochizuki or Utsubora by Nakamura Asumiko, among many others. It is intended that the conclusions drawn in this work can be part of future research, as the manga industry is on the rise globally and skilled translations will be requested. |
Department: | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | URI: | http://hdl.handle.net/10553/118254 |
Appears in Collections: | Trabajo final de máster |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordPage view(s)
40
checked on Jan 13, 2024
Download(s)
337
checked on Jan 13, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.