Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/118254
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Becerra Bolaños, Antonio | es |
dc.contributor.author | Rodríguez Santana, Laura | es |
dc.date.accessioned | 2022-09-18T20:02:46Z | - |
dc.date.available | 2022-09-18T20:02:46Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/118254 | - |
dc.description.abstract | Los mangas, definidos como cómics japoneses, son textos en los que conviven varios códigos de significación. Resulta pertinente cuestionarse hasta qué nivel debe implicarse el traductor con esos códigos, de qué manera repercuten en el proceso de traducción. Analizar esos códigos permite profundizar en la idiosincrasia de los mangas y estudiar cómo interpretarlos para traducirlos tanto de manera directa como indirecta. Para ello he seleccionado como objeto de estudio el manga Chainsaw Man del autor japonés Tatsuki Fujimoto publicado en 2018 por la editorial Shueisha; el análisis se apoyará tanto en la versión original, como en las traducciones oficiales al inglés y al español. También se harán uso de otros mangas pertinentes para ejemplificar algunas explicaciones como Los apuntes de Vanitas de Jun Mochizuki o Utsubora de Nakamura Asumiko, entre otros. Se espera que las conclusiones sacadas en este trabajo puedan formar parte de futuras investigaciones, pues la industria del manga se encuentra en auge a nivel global y se requerirán traducciones competentes | en_US |
dc.description.abstract | Mangas, defined as Japanese comics, are texts in which several codes of meaning coexist. It is pertinent to question to which extent the translator should be involved with these codes, and how they affect the translation process. Analyzing these codes allows us to delve deeper into the idiosyncrasies of manga. Furthermore, it enables us to study how to interpret them to translate them both directly and indirectly. For this I have selected as the object of study the manga Chainsaw Man by the Japanese author Tatsuki Fujimoto, published in 2018 by the publishing house Shueisha. The analysis will rely both on the original version, as well as on the official translations into English and Spanish. Other pertinent manga will also be used to exemplify some explanations such as Vanitas Case Study by Jun Mochizuki or Utsubora by Nakamura Asumiko, among many others. It is intended that the conclusions drawn in this work can be part of future research, as the manga industry is on the rise globally and skilled translations will be requested. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Manga | es |
dc.subject.other | Traducción | es |
dc.title | Paratraducción: el papel de la imagen en la traducción indirecta del manga | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |
dc.type | MasterThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de máster | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-70401 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | - |
Colección: | Trabajo final de máster |
Visitas
40
actualizado el 13-ene-2024
Descargas
337
actualizado el 13-ene-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.