Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/118254
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorBecerra Bolaños, Antonioes
dc.contributor.authorRodríguez Santana, Lauraes
dc.date.accessioned2022-09-18T20:02:46Z-
dc.date.available2022-09-18T20:02:46Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/118254-
dc.description.abstractLos mangas, definidos como cómics japoneses, son textos en los que conviven varios códigos de significación. Resulta pertinente cuestionarse hasta qué nivel debe implicarse el traductor con esos códigos, de qué manera repercuten en el proceso de traducción. Analizar esos códigos permite profundizar en la idiosincrasia de los mangas y estudiar cómo interpretarlos para traducirlos tanto de manera directa como indirecta. Para ello he seleccionado como objeto de estudio el manga Chainsaw Man del autor japonés Tatsuki Fujimoto publicado en 2018 por la editorial Shueisha; el análisis se apoyará tanto en la versión original, como en las traducciones oficiales al inglés y al español. También se harán uso de otros mangas pertinentes para ejemplificar algunas explicaciones como Los apuntes de Vanitas de Jun Mochizuki o Utsubora de Nakamura Asumiko, entre otros. Se espera que las conclusiones sacadas en este trabajo puedan formar parte de futuras investigaciones, pues la industria del manga se encuentra en auge a nivel global y se requerirán traducciones competentesen_US
dc.description.abstractMangas, defined as Japanese comics, are texts in which several codes of meaning coexist. It is pertinent to question to which extent the translator should be involved with these codes, and how they affect the translation process. Analyzing these codes allows us to delve deeper into the idiosyncrasies of manga. Furthermore, it enables us to study how to interpret them to translate them both directly and indirectly. For this I have selected as the object of study the manga Chainsaw Man by the Japanese author Tatsuki Fujimoto, published in 2018 by the publishing house Shueisha. The analysis will rely both on the original version, as well as on the official translations into English and Spanish. Other pertinent manga will also be used to exemplify some explanations such as Vanitas Case Study by Jun Mochizuki or Utsubora by Nakamura Asumiko, among many others. It is intended that the conclusions drawn in this work can be part of future research, as the manga industry is on the rise globally and skilled translations will be requested.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherMangaes
dc.subject.otherTraducciónes
dc.titleParatraducción: el papel de la imagen en la traducción indirecta del mangaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientaleses
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-70401es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Interculturales
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Colección:Trabajo final de máster
Adobe PDF (4,55 MB)
Vista resumida

Visitas

40
actualizado el 13-ene-2024

Descargas

337
actualizado el 13-ene-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.