Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117139
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Cruz García, Laura | es |
dc.contributor.author | Álvarez Bordón, Daniela | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-17T20:02:49Z | - |
dc.date.available | 2022-07-17T20:02:49Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/117139 | - |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) trata sobre la compleja tarea de la traducción de canciones. Concretamente, se centra en la traducción de canciones para ser cantadas, lo que implica una dificultad añadida. El trabajo tiene como objetivo fundamental aportar una versión traducida para ser cantada de una canción real, acompañada de un comentario sobre las opciones y soluciones que se han adoptado para aquellas cuestiones que han dificultado la labor de traducción (el significado implícito en la letra de la canción, la rima, el número de sílabas de los versos, etc.). Con esta finalidad, hemos recogido en el presente estudio los aspectos teóricos de mayor interés y relevancia sobre este tipo de traducción. Posteriormente, hemos llevado a la práctica dichos aspectos teóricos a través de la creación de una propuesta de traducción al español de un encargo de traducción hipotético de la canción «The Monster», de Eminem y Rihanna. Tras el análisis del encargo y de la propuesta de traducción se presentan las conclusiones generales del estudio. Con este trabajo se pretende contribuir al ámbito de la traducción de canciones. Podría ser útil no solo para estudiantes de traducción e interpretación sino también para traductores que necesiten documentarse. | en_US |
dc.description.abstract | This Final Degree Project deals with the complex task of song translation. In particular, it is focused on singable song translation, which is more challenging. The main objective of this paper is to provide a singable translated version of a real song, along with a review about the different options and solutions that have been made to solve those aspects that have made the translation task even more difficult (the inherent meaning of the lyrics of the song, the rhyme, the number of syllables of the verses, etc.). In order to do so, we have compiled the most interesting and important theoretical aspects of this translation field. After this, we have put into practice these theoretical aspects by producing a translation proposal into Spanish for a hypothetical translation brief of the song «The Monster», by Eminem and Rihanna. After the analysis of the translation brief and the proposed translated version, the general conclusions of this project are provided. This study aims to contribute to the field of song adaptation. It could be useful not only for translation and interpreting students but also to translators who need information about it. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción de canciones | es |
dc.subject.other | Traducción de canciones para ser cantadas | es |
dc.subject.other | Rap | es |
dc.subject.other | «Cantabilidad» | es |
dc.subject.other | Adaptación de canciones | es |
dc.subject.other | Song translation | es |
dc.subject.other | Singable song translation | es |
dc.subject.other | Rap | es |
dc.subject.other | Singability | es |
dc.subject.other | Song adaptation | es |
dc.title | Traducción de canciones del inglés al español y solución de problemas traductológicos. El caso de «The Monster», de Eminem en colaboración con Rihanna | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69498 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.