Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117139
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.authorÁlvarez Bordón, Danielaes
dc.date.accessioned2022-07-17T20:02:49Z-
dc.date.available2022-07-17T20:02:49Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117139-
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado (TFG) trata sobre la compleja tarea de la traducción de canciones. Concretamente, se centra en la traducción de canciones para ser cantadas, lo que implica una dificultad añadida. El trabajo tiene como objetivo fundamental aportar una versión traducida para ser cantada de una canción real, acompañada de un comentario sobre las opciones y soluciones que se han adoptado para aquellas cuestiones que han dificultado la labor de traducción (el significado implícito en la letra de la canción, la rima, el número de sílabas de los versos, etc.). Con esta finalidad, hemos recogido en el presente estudio los aspectos teóricos de mayor interés y relevancia sobre este tipo de traducción. Posteriormente, hemos llevado a la práctica dichos aspectos teóricos a través de la creación de una propuesta de traducción al español de un encargo de traducción hipotético de la canción «The Monster», de Eminem y Rihanna. Tras el análisis del encargo y de la propuesta de traducción se presentan las conclusiones generales del estudio. Con este trabajo se pretende contribuir al ámbito de la traducción de canciones. Podría ser útil no solo para estudiantes de traducción e interpretación sino también para traductores que necesiten documentarse.en_US
dc.description.abstractThis Final Degree Project deals with the complex task of song translation. In particular, it is focused on singable song translation, which is more challenging. The main objective of this paper is to provide a singable translated version of a real song, along with a review about the different options and solutions that have been made to solve those aspects that have made the translation task even more difficult (the inherent meaning of the lyrics of the song, the rhyme, the number of syllables of the verses, etc.). In order to do so, we have compiled the most interesting and important theoretical aspects of this translation field. After this, we have put into practice these theoretical aspects by producing a translation proposal into Spanish for a hypothetical translation brief of the song «The Monster», by Eminem and Rihanna. After the analysis of the translation brief and the proposed translated version, the general conclusions of this project are provided. This study aims to contribute to the field of song adaptation. It could be useful not only for translation and interpreting students but also to translators who need information about it.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción de cancioneses
dc.subject.otherTraducción de canciones para ser cantadases
dc.subject.otherRapes
dc.subject.other«Cantabilidad»es
dc.subject.otherAdaptación de cancioneses
dc.subject.otherSong translationes
dc.subject.otherSingable song translationes
dc.subject.otherRapes
dc.subject.otherSingabilityes
dc.subject.otherSong adaptationes
dc.titleTraducción de canciones del inglés al español y solución de problemas traductológicos. El caso de «The Monster», de Eminem en colaboración con Rihannaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69498es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francéses
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (469,09 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.