Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117139
Título: | Traducción de canciones del inglés al español y solución de problemas traductológicos. El caso de «The Monster», de Eminem en colaboración con Rihanna | Autores/as: | Álvarez Bordón, Daniela | Director/a : | Cruz García, Laura | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Traducción de canciones Traducción de canciones para ser cantadas Rap «Cantabilidad» Adaptación de canciones, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) trata sobre la compleja tarea de la traducción de
canciones. Concretamente, se centra en la traducción de canciones para ser cantadas, lo que
implica una dificultad añadida. El trabajo tiene como objetivo fundamental aportar una
versión traducida para ser cantada de una canción real, acompañada de un comentario sobre
las opciones y soluciones que se han adoptado para aquellas cuestiones que han dificultado
la labor de traducción (el significado implícito en la letra de la canción, la rima, el número
de sílabas de los versos, etc.). Con esta finalidad, hemos recogido en el presente estudio los
aspectos teóricos de mayor interés y relevancia sobre este tipo de traducción.
Posteriormente, hemos llevado a la práctica dichos aspectos teóricos a través de la creación
de una propuesta de traducción al español de un encargo de traducción hipotético de la
canción «The Monster», de Eminem y Rihanna. Tras el análisis del encargo y de la
propuesta de traducción se presentan las conclusiones generales del estudio. Con este
trabajo se pretende contribuir al ámbito de la traducción de canciones. Podría ser útil no
solo para estudiantes de traducción e interpretación sino también para traductores que
necesiten documentarse. This Final Degree Project deals with the complex task of song translation. In particular, it is focused on singable song translation, which is more challenging. The main objective of this paper is to provide a singable translated version of a real song, along with a review about the different options and solutions that have been made to solve those aspects that have made the translation task even more difficult (the inherent meaning of the lyrics of the song, the rhyme, the number of syllables of the verses, etc.). In order to do so, we have compiled the most interesting and important theoretical aspects of this translation field. After this, we have put into practice these theoretical aspects by producing a translation proposal into Spanish for a hypothetical translation brief of the song «The Monster», by Eminem and Rihanna. After the analysis of the translation brief and the proposed translated version, the general conclusions of this project are provided. This study aims to contribute to the field of song adaptation. It could be useful not only for translation and interpreting students but also to translators who need information about it. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117139 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
330
actualizado el 23-sep-2024
Descargas
2.250
actualizado el 23-sep-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.