Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117128
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorRodríguez Medina, María Jesúses
dc.contributor.authorSuárez Peña, Irenees
dc.date.accessioned2022-07-17T20:02:46Z-
dc.date.available2022-07-17T20:02:46Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117128-
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción al inglés realizada por el profesor John Rutherford de los poemas del libro Las Rosas de Hércules, obra del poeta canario Tomás Morales. En primer lugar, se contextualizarán la figura del escritor y el movimiento al que pertenece, con especial atención a las características de su obra y de la corriente en Canarias. También se profundizará en las diferentes estrategias de traducción y, por último, se llevará a cabo un análisis exhaustivo de la traducción del Poema I del citado volumen y se valorará cuáles no han resultado muy acertadas, por lo que se aportarán también alternativas para estos casos. Se finalizará el estudio con una serie de conclusiones que respondan a las preguntas de investigación planteadasen_US
dc.description.abstractThe main aim of this work is to analyze the English translation made by Professor John Rutherford of the poems of the book The Roses of Hercules, a literary work by the Canarian poet Tomás Morales. Firstly, the figure of the writer and the literary movement of the time will be contextualized, focusing on the characteristics of his work and of Modernism in the Canary Islands. Furthermore, theories on different translation strategies will be discussed. Finally, a comprehensive analysis will be made of the translation of Morales' Poem I, where we will deal with the translator’s proposals and provide alternatives when necessary. The study ends with some conclusions that answer four research questions.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherTomás Moraleses
dc.subject.otherModernismo en Canariases
dc.subject.otherLas Rosas de Hérculeses
dc.subject.otherProblemas de traducciónes
dc.subject.otherEstrategias de traducciónes
dc.subject.otherTraducción poéticaes
dc.subject.otherTomás Moraleses
dc.subject.otherModernism in the Canary Islandses
dc.subject.otherThe Roses of Herculeses
dc.subject.otherTranslation problems,es
dc.subject.otherTranslation strategieses
dc.subject.otherPoetic translationes
dc.titleAnálisis y comparación de la traducción del profesor John Rutherford de Las Rosas de Hérculeses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69414es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (407,33 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.