Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117128
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Rodríguez Medina, María Jesús | es |
dc.contributor.author | Suárez Peña, Irene | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-17T20:02:46Z | - |
dc.date.available | 2022-07-17T20:02:46Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/117128 | - |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es analizar la traducción al inglés realizada por el profesor John Rutherford de los poemas del libro Las Rosas de Hércules, obra del poeta canario Tomás Morales. En primer lugar, se contextualizarán la figura del escritor y el movimiento al que pertenece, con especial atención a las características de su obra y de la corriente en Canarias. También se profundizará en las diferentes estrategias de traducción y, por último, se llevará a cabo un análisis exhaustivo de la traducción del Poema I del citado volumen y se valorará cuáles no han resultado muy acertadas, por lo que se aportarán también alternativas para estos casos. Se finalizará el estudio con una serie de conclusiones que respondan a las preguntas de investigación planteadas | en_US |
dc.description.abstract | The main aim of this work is to analyze the English translation made by Professor John Rutherford of the poems of the book The Roses of Hercules, a literary work by the Canarian poet Tomás Morales. Firstly, the figure of the writer and the literary movement of the time will be contextualized, focusing on the characteristics of his work and of Modernism in the Canary Islands. Furthermore, theories on different translation strategies will be discussed. Finally, a comprehensive analysis will be made of the translation of Morales' Poem I, where we will deal with the translator’s proposals and provide alternatives when necessary. The study ends with some conclusions that answer four research questions. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Tomás Morales | es |
dc.subject.other | Modernismo en Canarias | es |
dc.subject.other | Las Rosas de Hércules | es |
dc.subject.other | Problemas de traducción | es |
dc.subject.other | Estrategias de traducción | es |
dc.subject.other | Traducción poética | es |
dc.subject.other | Tomás Morales | es |
dc.subject.other | Modernism in the Canary Islands | es |
dc.subject.other | The Roses of Hercules | es |
dc.subject.other | Translation problems, | es |
dc.subject.other | Translation strategies | es |
dc.subject.other | Poetic translation | es |
dc.title | Análisis y comparación de la traducción del profesor John Rutherford de Las Rosas de Hércules | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69414 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Estudios sociolingüísticos y socioculturales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.