Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117105
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Darias Marrero, Agustín Santiag | es |
dc.contributor.author | López González, María Adela | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-17T20:02:41Z | - |
dc.date.available | 2022-07-17T20:02:41Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/117105 | - |
dc.description.abstract | La interpretación es una profesión fundamental para el intercambio comunicativo, cuya profesionalidad se ha consolidado a lo largo del último siglo, su desarrollo ha sido rápido y se ha ido adaptanto a los avances tecnológicos. De esta adaptación tecnológica surge, entre otras, la interpretación remota tal y como se conoce actualmente, después de la pndemia de la covid-19 haya hecho que, de un momento para otro, los intérpretes, como toda la población, tuviesen que adaptar sutrabjo a la nueva normalida y desempeñarlo en las mejores condiciones posibles. | en_US |
dc.description.abstract | Interpreting is a key figure in communication, whose professionalism has consolidated over the last century. Its development and adaptation to technological advances has been expeditious. From thes technological adaptation emerged, among others, remote interpreting as we know it today. The covid-19 pandemic meant that interpreters has to adapt ther work suddenly to the new normality and perform ther task in the best possible conditions. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Interpretación | es |
dc.subject.other | Interpretación remota | es |
dc.subject.other | Historia de la interpretación | es |
dc.subject.other | Pandemia | es |
dc.subject.other | Interpreting | es |
dc.subject.other | Remote interpreting | es |
dc.subject.other | History of interpreting | es |
dc.subject.other | Pandemic | es |
dc.title | Interpretación antes y después de la pandemia: la interpretación remota | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69288 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
80
actualizado el 13-abr-2024
Descargas
295
actualizado el 13-abr-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.