Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/116049
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGarcía Álvarez, Ana Maríaes
dc.contributor.authorRojas Jardo, Yleniaes
dc.date.accessioned2022-07-03T20:04:17Z-
dc.date.available2022-07-03T20:04:17Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/116049-
dc.description.abstractLa traducción es una actividad tan antigua como la escritura misma y existen vestigios que la sitúan ya en la época antes de Cristo, por lo que se puede afirmar que la traducción está estrechamente ligada a la historia de la humanidad. Así, a lo largo de los siglos se han creado diferentes principios traductológicos que pretendían formalizar cuál era la traducción correcta, como el principio de traducción religiosa, la fiel y correcta, frente a la traducción profana, libre e impura. En este trabajo de investigación nos centraremos en el carácter sagrado que adquirió el texto origen cuando se traducían escrituras religiosas y cómo esa idea prevaleció durante los siguientes siglos. El trabajo se divide en tres ejes de investigación: la noción de sacralidad en comentarios traductológicos relevantes en la historia de la traducción, la configuración cognitiva de dicha noción a través de la representación de metáforas y la concepción actual de lo sagrado en algunos ámbitos de la traducción. En primer lugar, destacaremos ideas de diferentes autores que afirmaban la importancia de ceñirse al texto origen a lo largo de diferentes periodos históricos, desde la Edad Antigua hasta el siglo XX. En segundo lugar analizaremos las metáforas cognitivas que denotan la supremacía del texto origen, y finalizaremos este trabajo con un breve estudio de la influencia de la sacralidad en algunos ámbitos de la traducción del siglo XXI. En este trabajo de fin de máster presentamos la sacralidad como concepto traductológico y argumentamos su existencia a través de ejemplos históricos y actuales.en_US
dc.description.abstractTranslation is an activity as ancient as writing itself and even traces have been found dating it back before Christ. Therefore it can be confirmed that both translation and human history are intertwined. Throughout the centuries different theoretical principles have been presented in order to establish the right way to translate, such as the principle of religious translation, considered faithful and correct, versus secular translation, free and impure. In this research project we will focus on the sacred trait source texts acquired when religious scriptures were translated and how this characteristic has prevailed since then. The project will tackle three research concepts: the idea of sacredness within relevant theoretical comments in the history of translation, the cognitive configuration of this notion through the study of metaphors and the current conception of what is sacred in certain translation fields. First we will select several statements about the important of sticking to the source text given by numerous authors from The Ancient Age to the 20th century. Then we will present an analysis of different cognitive metaphors denoting the supremacy of the source text. This project will finish with a brief study on the current translational tendencies in the 21st century. Through this master’s degree project we will introduce sacredness as a translatological concept and the arguments supporting it will be based on historical and modern examples.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject5702 Lingüística diacrónicaen_US
dc.subject.otherTraducciónes
dc.subject.otherSacralidades
dc.subject.otherSagradoes
dc.subject.otherTexto origenes
dc.subject.otherSupremacíaes
dc.subject.otherSuperiores
dc.subject.otherTranslationes
dc.subject.otherSacrednesses
dc.subject.otherSacredes
dc.subject.otherSource textes
dc.subject.otherSupremacyes
dc.subject.otherSuperiores
dc.titleLa sacralidad como concepto traductológico: la supremacía del texto origen en la traducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US
dc.typeMasterThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de másteren_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69240es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionMáster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Interculturales
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Appears in Collections:Trabajo final de máster
Adobe PDF (567,67 kB)
Show simple item record

Page view(s)

92
checked on Mar 30, 2024

Download(s)

141
checked on Mar 30, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.