Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/116049
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | García Álvarez, Ana María | es |
dc.contributor.author | Rojas Jardo, Ylenia | es |
dc.date.accessioned | 2022-07-03T20:04:17Z | - |
dc.date.available | 2022-07-03T20:04:17Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/116049 | - |
dc.description.abstract | La traducción es una actividad tan antigua como la escritura misma y existen vestigios que la sitúan ya en la época antes de Cristo, por lo que se puede afirmar que la traducción está estrechamente ligada a la historia de la humanidad. Así, a lo largo de los siglos se han creado diferentes principios traductológicos que pretendían formalizar cuál era la traducción correcta, como el principio de traducción religiosa, la fiel y correcta, frente a la traducción profana, libre e impura. En este trabajo de investigación nos centraremos en el carácter sagrado que adquirió el texto origen cuando se traducían escrituras religiosas y cómo esa idea prevaleció durante los siguientes siglos. El trabajo se divide en tres ejes de investigación: la noción de sacralidad en comentarios traductológicos relevantes en la historia de la traducción, la configuración cognitiva de dicha noción a través de la representación de metáforas y la concepción actual de lo sagrado en algunos ámbitos de la traducción. En primer lugar, destacaremos ideas de diferentes autores que afirmaban la importancia de ceñirse al texto origen a lo largo de diferentes periodos históricos, desde la Edad Antigua hasta el siglo XX. En segundo lugar analizaremos las metáforas cognitivas que denotan la supremacía del texto origen, y finalizaremos este trabajo con un breve estudio de la influencia de la sacralidad en algunos ámbitos de la traducción del siglo XXI. En este trabajo de fin de máster presentamos la sacralidad como concepto traductológico y argumentamos su existencia a través de ejemplos históricos y actuales. | en_US |
dc.description.abstract | Translation is an activity as ancient as writing itself and even traces have been found dating it back before Christ. Therefore it can be confirmed that both translation and human history are intertwined. Throughout the centuries different theoretical principles have been presented in order to establish the right way to translate, such as the principle of religious translation, considered faithful and correct, versus secular translation, free and impure. In this research project we will focus on the sacred trait source texts acquired when religious scriptures were translated and how this characteristic has prevailed since then. The project will tackle three research concepts: the idea of sacredness within relevant theoretical comments in the history of translation, the cognitive configuration of this notion through the study of metaphors and the current conception of what is sacred in certain translation fields. First we will select several statements about the important of sticking to the source text given by numerous authors from The Ancient Age to the 20th century. Then we will present an analysis of different cognitive metaphors denoting the supremacy of the source text. This project will finish with a brief study on the current translational tendencies in the 21st century. Through this master’s degree project we will introduce sacredness as a translatological concept and the arguments supporting it will be based on historical and modern examples. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 5702 Lingüística diacrónica | en_US |
dc.subject.other | Traducción | es |
dc.subject.other | Sacralidad | es |
dc.subject.other | Sagrado | es |
dc.subject.other | Texto origen | es |
dc.subject.other | Supremacía | es |
dc.subject.other | Superior | es |
dc.subject.other | Translation | es |
dc.subject.other | Sacredness | es |
dc.subject.other | Sacred | es |
dc.subject.other | Source text | es |
dc.subject.other | Supremacy | es |
dc.subject.other | Superior | es |
dc.title | La sacralidad como concepto traductológico: la supremacía del texto origen en la traducción | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |
dc.type | MasterThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de máster | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-69240 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de máster |
Visitas
92
actualizado el 30-mar-2024
Descargas
141
actualizado el 30-mar-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.