Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/114229
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorCruz García, Lauraes
dc.contributor.advisorDíaz Cintas, Jorgees
dc.contributor.authorVela Valido, Jenniferes
dc.date.accessioned2022-03-28T16:14:07Z-
dc.date.available2022-03-28T16:14:07Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherTercer Ciclo
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/114229-
dc.descriptionPrograma de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canariaen_US
dc.description.abstractHoy en día, las diferentes industrias profesionales cuentan con diversas normativas y estándares de control de calidad que regulan los procesos que deben seguir las empresas para gestionar la calidad de sus productos y servicios en su ámbito específico. La industria de la traducción no es una excepción, por lo que existen diversos estudios académicos, iniciativas profesionales y esfuerzos normativos que pretenden definir y estandarizar los procesos y las prácticas que deben seguirse para garantizar la calidad de una traducción. Sin embargo, a pesar de que las iniciativas en estos tres ámbitos (académico, profesional y normativo) tienen el mismo objetivo común, en ocasiones parecen seguir enfoques paralelos y, a veces, contradictorios. La mayoría de los investigadores y profesionales del ámbito de la traducción coinciden en que el panorama de la traducción profesional ha evolucionado considerablemente desde 1990 (Thelen, 2008; Drugan, 2013; Esselink, 2019). La llegada de Internet, la llamada "revolución digital" y la globalización trajeron consigo un aumento de la demanda de traducciones y el desarrollo de nuevas y mejores herramientas electrónicas que ayudaran a la industria de la traducción a satisfacer este aumento de la demanda. Estos acontecimientos también trajeron consigo una mayor concienciación sobre el papel de la industria de la traducción como facilitadora de otras industrias, así como la necesidad de definir qué es realmente una " traducción de calidad" y cómo medir esta calidad. Otro de los factores clave de la importancia de esta área de la traducción ha sido el desarrollo de estándares, directrices y normativas sobre este tema. No es de extrañar que el sector de la traducción, como muchos otros sectores profesionales, haya aumentado gradualmente su presencia en organismos reguladores internacionales como el Comité Europeo de Normalización (CERN), la Organización Internacional de Normalización (ISO) o la Sociedad Americana de Pruebas y Materiales (ASTM). Todos estos organismos cuentan hoy en día con comités específicos que establecen directrices y normas que abarcan diferentes aspectos de la industria de la traducción, incluida la gestión, el control y la evaluación de su calidad.en_US
dc.description.abstractNowadays, every industry has several regulations and quality control standards that regulate the processes that companies must follow to manage the quality of their products and services in their specific field. The translation industry is not an exception, and there are several academic studies, industry approaches, and regulatory efforts that aim to define, standardise and guide the processes and best practices that should be followed in order to ensure the quality of a translation (both as a process and as a product). Even though these three perspectives have the same common goal, they seem to follow parallel and, sometimes, contradictory approaches. Most researchers and professionals in the field of translation agree that the professional translation landscape has evolved significantly since the 1990s (Thelen, 2008; Drugan, 2013; Esselink, 2019). The advent of the Internet, the “digital revolution”, and globalization brought an increase in the demand for translations and the development of new and better electronic tools that would allow the translation industry to meet this surge in demand. These developments also brought an increased awareness of the role of the translation industry as an enabler to other industries and the need to define and agree on what “translation quality” really means and to whom. The other key driver of this focus on translation quality in the industry has been the development of standards, guidelines, and norms covering this topic. It is not a surprise that the translation industry, as many other mature industries, is increasing its presence and weight in international regulatory bodies such as the European Committee for Standardization (CERN), the International Organization for Standardization (ISO), or the American Society for Testing and Materials (ASTM). These bodies count on specific committees that establish objective and standardised guidelines and norms encompassing different aspects of the translation industry, including translation quality. This increase in the number of norms and standards covering the topic of translation quality runs parallel to the increase in academic translation studies and industry publications looking into the same topic but from different perspectives.en_US
dc.languageengen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject630303 Metodologíaen_US
dc.subject610907 Evaluación del rendimientoen_US
dc.titleMethodologies applied to translation quality management and evaluation in professional environmentses
dc.title.alternativeMetodologías aplicadas en la gestión y evaluación de la calidad de la traducción en entornos profesionalesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.typeThesisen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Tesis doctoralen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTESIS-1871277es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.programaPrograma de Doctorado en Territorio y Sociedad. Evolución Histórica de un Espacio Tricontinental (África, América y Europa) por la Universidad de La Laguna y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria-
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4690-4542-
crisitem.author.fullNameVela Valido, Jennifer-
Appears in Collections:Tesis doctoral
Thumbnail
Adobe PDF (10,38 MB)
Show simple item record

Page view(s)

257
checked on Jun 15, 2024

Download(s)

431
checked on Jun 15, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.