Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/113756
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCarrió Pastor, María Luisaen_US
dc.contributor.authorAlonso Almeida, Francisco Jesúsen_US
dc.date.accessioned2022-02-14T17:31:34Z-
dc.date.available2022-02-14T17:31:34Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.isbn978-1-032-15416-9en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/113756-
dc.description.abstractLa lingüística contrastiva ha sido tradicionalmente la teoría de referencia para analizar y comparar la producción de las lenguas con el fin de identificar patrones que nos permitan demostrar las normas que los lingüistas proponemos para comprender los usos del lenguaje. Este análisis partió de presupuestos psicológicos basados en la conducta (behaviorismo), con el fin de extraer consecuencias metodológicas, aunque su emplazamiento natural correspondía a un marco lingüístico, ya que se trataba del estudio del lenguaje. Una parte del método de la lingüística contrastiva para establecer las normas del lenguaje de forma objetiva, basadas en el análisis de datos, son los corpus paralelos. Este tipo de corpus nos sirve, además de para reconocer los patrones de la lengua, para identificar la variación que existe en el uso del lenguaje tanto de forma diacrónica como sincrónica. Esta metodología es especialmente útil para determinar la interpretación que, por ejemplo, los traductores realizan de determinados hechos de lengua, lo que facilita su categorización lingüística. Teniendo en cuenta lo anterior, los objetivos de este capítulo serán, en primer lugar, identificar los principales estudios de la lingüística contrastiva basados en el análisis de corpus; en segundo lugar, describir los estudios más relevantes basados en los corpus paralelos; en tercer lugar, clasificar los distintos tipos de corpus paralelos que se han estudiado para, finalmente, realizar una muestra de análisis de corpus paralelos en español e inglés centrándonos en la comparación de ciertos marcadores discursivos. Los resultados de este capítulo permitirán observar las características de los corpus paralelos y su clasificación, así como mostrar un caso práctico del análisis de corpus paralelos para identificar las diferencias y semejanzas de lenguas distintas, en este caso, las diferencias entre el inglés y el español.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherRoutledge (Taylor & Francis Group)en_US
dc.sourceLingüística de corpus en español / The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics, p. 89-103en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherLingüística contrastivaen_US
dc.titleCorpus paralelos español-inglésen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.description.lastpage103en_US
dc.description.firstpage89en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
Colección:Capítulo de libro
Vista resumida

Visitas

145
actualizado el 22-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.