Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/113756
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Carrió Pastor, María Luisa | en_US |
dc.contributor.author | Alonso Almeida, Francisco Jesús | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-02-14T17:31:34Z | - |
dc.date.available | 2022-02-14T17:31:34Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-1-032-15416-9 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/113756 | - |
dc.description.abstract | La lingüística contrastiva ha sido tradicionalmente la teoría de referencia para analizar y comparar la producción de las lenguas con el fin de identificar patrones que nos permitan demostrar las normas que los lingüistas proponemos para comprender los usos del lenguaje. Este análisis partió de presupuestos psicológicos basados en la conducta (behaviorismo), con el fin de extraer consecuencias metodológicas, aunque su emplazamiento natural correspondía a un marco lingüístico, ya que se trataba del estudio del lenguaje. Una parte del método de la lingüística contrastiva para establecer las normas del lenguaje de forma objetiva, basadas en el análisis de datos, son los corpus paralelos. Este tipo de corpus nos sirve, además de para reconocer los patrones de la lengua, para identificar la variación que existe en el uso del lenguaje tanto de forma diacrónica como sincrónica. Esta metodología es especialmente útil para determinar la interpretación que, por ejemplo, los traductores realizan de determinados hechos de lengua, lo que facilita su categorización lingüística. Teniendo en cuenta lo anterior, los objetivos de este capítulo serán, en primer lugar, identificar los principales estudios de la lingüística contrastiva basados en el análisis de corpus; en segundo lugar, describir los estudios más relevantes basados en los corpus paralelos; en tercer lugar, clasificar los distintos tipos de corpus paralelos que se han estudiado para, finalmente, realizar una muestra de análisis de corpus paralelos en español e inglés centrándonos en la comparación de ciertos marcadores discursivos. Los resultados de este capítulo permitirán observar las características de los corpus paralelos y su clasificación, así como mostrar un caso práctico del análisis de corpus paralelos para identificar las diferencias y semejanzas de lenguas distintas, en este caso, las diferencias entre el inglés y el español. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Routledge (Taylor & Francis Group) | en_US |
dc.source | Lingüística de corpus en español / The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics, p. 89-103 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject.other | Lingüística contrastiva | en_US |
dc.title | Corpus paralelos español-inglés | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.description.lastpage | 103 | en_US |
dc.description.firstpage | 89 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.spiq | Q1 | |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
item.grantfulltext | none | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-4676-3831 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Alonso Almeida, Francisco Jesús | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Visitas
145
actualizado el 22-jun-2024
Google ScholarTM
Verifica
Altmetric
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.