Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/113674
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.editor | Zarandona Fernández, Juan Miguel | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-02-08T11:31:46Z | - |
dc.date.available | 2022-02-08T11:31:46Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-9042-378-3 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/113674 | - |
dc.description.abstract | La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima a este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós a los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grande y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | en_US |
dc.source | Tibón: estudios traductológicos, 2 | en_US |
dc.subject | 6202 Teoría, análisis y crítica literarias | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.title | Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020) | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/book | en_US |
dc.type | Book | en_US |
dc.identifier.doi | 10.20420/1614.2020.447 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Libro | en_US |
dc.description.numberofpages | 232 | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | Zarandona Fernández, Juan Miguel | - |
dc.date.coverdate | 2020 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
Colección: | Libro |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.