Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/113674
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.editorZarandona Fernández, Juan Miguelen_US
dc.date.accessioned2022-02-08T11:31:46Z-
dc.date.available2022-02-08T11:31:46Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.isbn978-84-9042-378-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/113674-
dc.description.abstractLa celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima a este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós a los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grande y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.en_US
dc.languagespaen_US
dc.publisherServicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canariaen_US
dc.sourceTibón: estudios traductológicos, 2en_US
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariasen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.titleTraducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/booken_US
dc.typeBooken_US
dc.identifier.doi10.20420/1614.2020.447en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Libroen_US
dc.description.numberofpages232en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardZarandona Fernández, Juan Miguel-
dc.date.coverdate2020en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
Colección:Libro
Adobe PDF (9,55 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.