Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/112781
Title: | Análisis de referentes culturales en un aula de traducción: Hitler ha vuelto por 19,33 euros | Other Titles: | Analyisis of Cultural References in a Translation Classroom: Hitler is Back for 19,33 Euros | Authors: | De Luxán Hernández, Lía Pacheco Cabo, Lucía |
UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 570510 Sociolingüística |
Keywords: | Referentes culturales Traducción Alemán Español Er ist wieder da, et al |
Issue Date: | 2021 | Publisher: | Adaya Press | Conference: | 5th International Virtual Conference on Educational Research and Innovation. CIVINEDU 2021. | Abstract: | En esta comunicación se expone una propuesta metodológica en el aula de traducción literaria alemán-español en el Grado en Traducción e Interpretación. Tras una lectura del libro Er ist wieder da, escrito por Timur Vermes, tanto en su versión original como en su traducción al español por Carmen Gauger, el estudiantado tendrá que analizar la traducción de los referentes culturales. La catalogación se efectuará por parejas, se corregirá en pequeños grupos (evaluación entre iguales) y, por último, tras una revisión del profesorado, se expondrá y debatirá en gran grupo. Los resultados arrojan que esta estrategia didáctica incentiva al alumnado de forma más positiva que otras formas tradicionales de enseñanza. El aprendizaje en base a proyectos como el que aquí se expone, en el que se analizan productos reales y se conecta de una forma muy estrecha la cultura con la lengua y, por ende, con la
traducción, es muy efectivo. This communication presents a methodological proposal in the German-Spanish literary translation classroom in the Degree in Translation and Interpreting. After reading the book `Er ist wieder da´, written by Timur Vermes, both in its original version and in its translation into Spanish by Carmen Gauger, the student body will have to analyze the translation of cultural references. The cataloguing will be done in pairs. It will be corrected in small groups (peer evaluation). Finally, after a review by the teaching staff, it will be presented and discused in a large group. The results show that this didactic strategy encourages students in a more positive way than other traditional forms of teaching. Students analyse real translations. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/112781 | ISBN: | 978-84-124511-1-5 | Source: | Conference proceedings CIVINEDU 2021 / REDINE, p. 223-225 |
Appears in Collections: | Actas de congresos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.