Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/110921
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMartín De León, Celiaen_US
dc.date.accessioned2021-07-20T17:34:12Z-
dc.date.available2021-07-20T17:34:12Z-
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.isbn978-1-905763-22-1en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110921-
dc.description.abstractMetaphorical models play an essential role in scientific reasoning. Through analogical thinking, they guide the elaboration of hypotheses in domains that do not have a clear conceptual structure. Traditionally, the domain of translation has been conceptualized through different metaphors, some of which are still used in modern translation studies. According to the principles of cognitive linguistics, it can be hypothesized that the way in which a person translates might be associated with the way in which that person conceptualizes translation. Since metaphor is an important tool for conceptualizing complex domains, conceptual metaphor theory offers a coherent theoretical frame for both a systematic study of metaphorical models of translation and research into the relations and potential interaction between those models and translation practice. Following this approach, the paper analyzes the basic structure underlying some prevalent metaphors in writings on translation (TRANSFER, FOOTSTEPS, TARGET, ASSIMILATION, REINCARNATION, and PROJECTION) and the implicit communication models they assume, and puts forward some hypotheses about the way in which each metaphor might influence the translator’s work.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherRoutledge (Francis & Taylor Group)en_US
dc.sourceThinking through Translation with Metaphors / James St. André (ed.), p. 75-108en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherConceptual metaphoren_US
dc.subject.otherTranslation studiesen_US
dc.subject.otherCognitive linguisticsen_US
dc.subject.otherTranslation modelsen_US
dc.titleMetaphorical models of translation: Transfer vs imitation and actionen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookParten_US
dc.typeBookParten_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Capítulo de libroen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.spiqQ1
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
Appears in Collections:Capítulo de libro
Show simple item record

Page view(s)

88
checked on Jul 23, 2022

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.