Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/110336
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAlonso Almeida, Francisco Jesúsen_US
dc.contributor.authorÁlvarez Gil, Francisco Joséen_US
dc.date.accessioned2021-07-08T13:40:19Z-
dc.date.available2021-07-08T13:40:19Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.issn1886-6298en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/110336-
dc.description.abstractThis article explores the translation procedures followed in the rendering of the adverbials indeed, in fact, really and actually in a parallel corpus of English texts and their Spanish counterparts in the field of economy. While the adverbials mentioned are all categorized as boosters according to Hyland’s classification of metadiscourse markers (2005) in the source corpus, their Spanish correspondents may fall within other such metadiscourse categories as attitude and hedging markers, for example. The study of these variants contributes to our understanding of the processes involved in the translation of these markers, which seem to correspond to an intention of the translators to provide adequate translated versions so that these texts read as naturally in the target language as possible. Our methodology of inquiry involves corpus linguistics tools in order to interrogate a parallel corpus and retrieve cases of the adverbials indeed, in fact, really and actually. Our approach to discourse markers includes Schiffrin (1987), Fraser (1996), Jucker & Ziv (1998), Aijmer (2002), and especially Buysse (2012), Ghezzi (2014), Carrió-Pastor (2016a, 2016b), and Furkó (2020). Our notion of metadiscourse follows Hyland (2005) from where we have also taken the taxonomy of metadiscourse markers used in the analysis of data to classify findings. The identification and the classification of the translation procedures rely on Cruz-García (2014). Conclusions report on the most frequent translations procedures and the commonest Spanish forms used to translate the adverbial analysed, including their metadiscourse functions.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofRevista de Linguistica y Lenguas Aplicadasen_US
dc.sourceRevista de Linguistica y Lenguas Aplicadas [ISSN 1886-6298], n. 16, p. 11-23en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherDiscourse markersen_US
dc.subject.otherContrastive analysisen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherMetadiscourseen_US
dc.titleThe discourse markers indeed, in fact, really and actually and their Spanish equivalents in economyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typearticleen_US
dc.identifier.doi10.4995/rlyla.2021.14397en_US
dc.description.lastpage23en_US
dc.identifier.issue1-
dc.description.firstpage11en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,179
dc.description.sjrqQ2
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ1
dc.description.fecytpuntuacion36,13
dc.description.dialnetimpact0,407
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.miaricds9,7
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.orcid0000-0002-8752-9091-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.author.fullNameÁlvarez Gil, Francisco José-
Colección:Artículos
Adobe PDF (368,92 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.