Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/110200
Title: Diferencias cualitativas en los TM de traductores profesionales y estudiantes de ELE: un estudio empírico de índole psicológica
Authors: Konstantinidi, Konstantina 
UNESCO Clasification: 570111 Enseñanza de lenguas
570112 Traducción
Keywords: Traducción
Psicología
Investigación cualitativa
Traductores profesionales
Issue Date: 2020
Publisher: Asociación Universitaria de Educación y Psicología 
Conference: II Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superior 
Abstract: INTRODUCCIÓN: Partiendo de las teorías de Kussmaul (1995), Gouadec (1989), Séguinot (1989) etc. , Sobre la evaluación y las causas del error en la traducción, diseñamos un experimento cualitativo para contrastar las traducciones realizadas por traductores profesionales y por estudiantes de ELE, mediante el método de los Thinking Aloud Protocols. OBJETIVOS: El presente estudio ha tenido una doble finalidad. Por un lado, observar, mediante los TAPs, la conducta y los procesos mentales de los sujetos a la hora de traducir; y, por otro, generar datos cualitativos, basados en los tipos de errores, con el fin de evaluar la calidad de las traducciones y estudiar las diferencias entre los dos grupos experimentales. METODOLOGÍA: Los 6 sujetos que participaron en el experimento eran griegos nativos y se clasificaron en dos categorías: 3 sujetos con estudios y experiencia profesional en la Traducción, y 3 estudiantes de español como lengua extranjera. Cada uno de los sujetos tuvo que realizar la traducción de 6 textos de contenido y tipología variada, y con dificultades lingüísticas diferentes, del español al griego. La recopilación de los datos se basó en los TMs y se respaldó por el método de los Thinking Aloud Protocols. RESULTADOS: Los resultados indican diferencias significativas a nivel perceptual y lingüístico entre las dos categorías. Los profesionales han cometido más errores a nivel fonético y morfosintáctico, mientras que los estudiantes a nivel semántico-pragmático. Según los TAPs, existe una correlación directa entre los errores de los profesionales, y la falta de tiempo y el estado del ánimo del traductor. Además, respecto a los estudiantes, también hay una correlación directa entre sus errores y el desconocimiento de las pautas traductológicas. CONCLUSIÓN: Se considera imprescindible la implementación de talleres para la gestión emocional en el grado de Traducción e Interpretación para que el profesional pueda reducir errores de traducción derivados de factores psicológicos adversos
URI: http://hdl.handle.net/10553/110200
ISBN: 978-84-09-23751-7
Source: II Congreso Internacional de Innovación Docente e investigación en Educación Superior: avanzando en las áreas de conocimiento, p. 343
Appears in Collections:Ponencias
Show full item record

Page view(s)

162
checked on May 11, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.