Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/109356
Título: Estudio de las coincidencias léxicas y fraseológicas entre el español de Cuba y el español de Canarias a través de la novela Como polvo en el viento de Leonardo Padura
Autores/as: Marrero López, Diandra
Director/a : Rodríguez Rodríguez, María Nayra 
Clasificación UNESCO: 570107 Lengua y literatura
Palabras clave: Canarismos
Coincidencia léxica
Leonardo Padura
Como polvo en el viento
Obra lexicográfica, et al.
Fecha de publicación: 2021
Resumen: Este trabajo contempla los resultados obtenidos tras la investigación acerca de la pervivencia de canarismos en el español actual de Cuba y de las coincidencias léxicas entre el español de Canarias y el español de América. Para ello, hemos analizado la obra literaria Como polvo en el viento, del autor cubano, Leonardo Padura. Esta novela se publicó en el año 2020, por lo que nos permite obtener una serie de datos lo más actuales posible. En primer lugar, hemos realizado un estudio sobre el contexto histórico de las oleadas migratorias del pueblo canario hacia América, durante el período de la colonización. En segundo lugar, hemos llevado a cabo la búsqueda de canarismos y coincidencias léxicas en la novela. En este trabajo hemos utilizado como herramientas de investigación un total de ocho obras lexicográficas. Además, el anexo contiene las tablas de elaboración propia, que incluyen los distintos términos estudiados. Por consiguiente, este trabajo nos permite entender desde una perspectiva lingüística, cuál es la relación entre ambos territorios, que como hemos podido comprobar aún persiste hoy en día. Pues, en esta obra hemos localizado veinticuatro canarismos y cincuenta y siete coincidencias léxicas. Además, hemos clasificado estos términos por campos semánticos y podemos encontrar algunos relativos a los árboles, los frutos y la vida cotidiana.
This study contemplates the results of our investigation about the canarian voices that are present in the actual Cuban spanish and the lexical coincidences between the American and the Canarian spanish. Therefore, we have analyzed the literary work Como polvo en el viento, written by the Cuban author Leonardo Padura. This novel was published in 2020, so it allows us to obtain a range of data as current as possible. First of all, we have made a study about the historical context of the migratory waves from the Canarian people to America, which started back during the period of the Spanish colonization. Secondly, we looked for canarian voices and lexical coincidences in the novel. We have used eight different lexicographical works as our research tools. Furthermore, this study contains an own-elaborated table attached in the Annex, which includes the terms we have analyzed. As a result, this project lets us understand from a linguistic point of view the relation between both territories. As we can observe, this bond is still present these days since we have found twenty-four canarian voices and fifty-seven lexical coincidences. In addition, we have classified these terms by semantic fields, which include some expressions referring to trees, fruits and some elements of everyday life.
Departamento: Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/109356
Colección:Trabajo final de grado
miniatura
Adobe PDF (710,47 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Visitas

101
actualizado el 02-mar-2024

Descargas

199
actualizado el 02-mar-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.