Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/109276
Title: | Propuesta de traducción comentada de un contrato de "time sharing" del inglés al español en un contexto de litigio social | Other Titles: | Propuesta de traducción de un contrato de afiliación vacacional, de sus términos y condiciones y de una cuota de mantenimiento | Authors: | Cadenas Santana, Laura | Director: | González Ruiz, Víctor Manuel | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción 56 Ciencias jurídicas y derecho |
Keywords: | Time-sharing Derecho de aprovechamiento por turno Contrato Traducción jurídica Rotational enjoyment right, et al |
Issue Date: | 2021 | Abstract: | El time-sharing es una fórmula vacacional que existe en Europa desde los años sesenta. Se trata de un tipo de adquisición mediante el que los compradores adquieren el derecho de uso de una semana al año en determinado apartamento vacacional. En España se encuentra casi la mitad de los inmuebles destinados a este fin de Europa. Sin embargo, cada año se dicta una media de 800 sentencias que responden a demandas contra las empresas de venta de lo que en español se denomina derechos de aprovechamiento por turno. En este trabajo vamos a proponer una traducción de un contrato mediante el que se vende uno de estos derechos, un documento con los términos y condiciones del contrato, y una cuota de mantenimiento en relación con dicho producto. Para contextualizar adecuadamente esta propuesta de traducción en sí, antes presentaremos ciertas consideraciones sobre el ámbito del time-sharing, sobre los textos objeto del encargo y sobre las técnicas de traducción que emplearemos. Y, posteriormente, haremos un comentario acerca de las decisiones tomadas, tanto las que afectan al diseño y la distribución del texto como las que afectan al plano terminológico. Time-sharing is a holiday product which has been present in Europe since the 1960s. It consists in the purchase by holidaymakers of the right to use a specific holiday apartment one week per year. Almost half of the properties in Europe intended for this purpose are located in Spain. However, around 800 court judgments are passed every year in response to lawsuits against companies who sell time-share rights. In this project, we will translate into Spanish several texts related to this recreational product: a contract where one of these rights is sold, a document with the terms and conditions of said contract, and a maintenance fee. In order to properly contextualise our translation proposal, we will present some theoretical notions about the time-sharing field, the source texts, and the translation techniques we will use. Afterwards, we will discuss the decisions made, not only those related to the terminology, but also those related to textual aspects and the layout. |
Department: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Faculty: | Facultad de Traducción e Interpretación | Degree: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/109276 |
Appears in Collections: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Show full item recordPage view(s)
126
checked on Aug 31, 2024
Download(s)
170
checked on Aug 31, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.