Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/109276
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | González Ruiz, Víctor Manuel | es |
dc.contributor.author | Cadenas Santana, Laura | es |
dc.date.accessioned | 2021-07-04T20:10:18Z | - |
dc.date.available | 2021-07-04T20:10:18Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.other | Gestión académica | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/109276 | - |
dc.description.abstract | El time-sharing es una fórmula vacacional que existe en Europa desde los años sesenta. Se trata de un tipo de adquisición mediante el que los compradores adquieren el derecho de uso de una semana al año en determinado apartamento vacacional. En España se encuentra casi la mitad de los inmuebles destinados a este fin de Europa. Sin embargo, cada año se dicta una media de 800 sentencias que responden a demandas contra las empresas de venta de lo que en español se denomina derechos de aprovechamiento por turno. En este trabajo vamos a proponer una traducción de un contrato mediante el que se vende uno de estos derechos, un documento con los términos y condiciones del contrato, y una cuota de mantenimiento en relación con dicho producto. Para contextualizar adecuadamente esta propuesta de traducción en sí, antes presentaremos ciertas consideraciones sobre el ámbito del time-sharing, sobre los textos objeto del encargo y sobre las técnicas de traducción que emplearemos. Y, posteriormente, haremos un comentario acerca de las decisiones tomadas, tanto las que afectan al diseño y la distribución del texto como las que afectan al plano terminológico. | en_US |
dc.description.abstract | Time-sharing is a holiday product which has been present in Europe since the 1960s. It consists in the purchase by holidaymakers of the right to use a specific holiday apartment one week per year. Almost half of the properties in Europe intended for this purpose are located in Spain. However, around 800 court judgments are passed every year in response to lawsuits against companies who sell time-share rights. In this project, we will translate into Spanish several texts related to this recreational product: a contract where one of these rights is sold, a document with the terms and conditions of said contract, and a maintenance fee. In order to properly contextualise our translation proposal, we will present some theoretical notions about the time-sharing field, the source texts, and the translation techniques we will use. Afterwards, we will discuss the decisions made, not only those related to the terminology, but also those related to textual aspects and the layout. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 56 Ciencias jurídicas y derecho | en_US |
dc.subject.other | Time-sharing | es |
dc.subject.other | Derecho de aprovechamiento por turno | es |
dc.subject.other | Contrato | es |
dc.subject.other | Traducción jurídica | es |
dc.subject.other | Rotational enjoyment right | es |
dc.subject.other | Contract | es |
dc.subject.other | Legal translation | es |
dc.title | Propuesta de traducción comentada de un contrato de "time sharing" del inglés al español en un contexto de litigio social | es |
dc.title.alternative | Propuesta de traducción de un contrato de afiliación vacacional, de sus términos y condiciones y de una cuota de mantenimiento | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | es |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-63383 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | es |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.advisor.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
126
actualizado el 31-ago-2024
Descargas
170
actualizado el 31-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.